Анекдоты про немецкий язык
Обновлено: 25.12.2024
Немецкий язык - относительно легкий. Человек, знающий латынь и привыкщий
использовать склонения учит его без особых трудностей. Во всяком
случае, думаю что примерно так говорят учителя немецкого во время
первого урока.
Затем начинается изучение всяких der, die, das, den. и учителя
говорят что все - логически связано, следует логической цепочке и что
все очень просто.
И чтобы окончательно в этом убедиться, мы рассмотрим с вами конкретный
пример.
Первым делом, вы покупаете книжку на немецком. Вам попадается, например,
красивая книжка, которая рассказывает обряды и обычаи Хотентотов (кто не
знает, это такие представители одного из племен, живущих в лесах Южной
Африки). По-немецки: Hottentotten.
Книга рассказывает, что сумчатых крыс, то бишь опоссумов (Beutelratten)
эти Hottentotten отлавливают и запирают в металлических клетках
(Lattengitter), покрытых крышкой (bedeckt) чтобы уберечь их от непогоды.
Металиические клетки с крышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter
и следовательно опоссум в такой клетке называется
Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссумов называется
Beutelrattenbedecktlattengitter. Все просто: прилагательное
приписывается перед существительным, которое оно характкризует.
Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задержали убийцу
(Mörder), обвиняемого в убийстве одной хотентотской матери
(Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын которой был "тормознутый"
(Begriffsstutzig) и к тому же заика (Stottern).
Так вот, следуя правилам словообразования немецкого языка, эта мать
по-немецки будет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее убийца
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder.
Полиция временно запирает этого убийцу в вышеупомянутой клете для
опссумов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но убийце, находящемуся в
этой клетке для опоссумов (Beutelrattenbedecktlattengittermörder)
удается сбежать.
Тут же начинаются поиски и вдруг один из хотентотских воинов как
закричит :
- Я поймал убийцу (Mörder)!
- Да? Какого? , спросил шеф племени.
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder (убийцу
хотентотской матери тормознутого и заики), ответил воин.
- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermörder (убийцу из
металлической клетки для опоссумов с крышкой)? , спросил шеф хотенотов.
- Так это он же и есть, тот самый
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermörder, ответил воин.
- Да? - удивился шеф. Ну так бы сразу и сказал что ты поймал
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermörder.
Как вы можете констатировать сами, немецкий язык - довольно легкиий и
простой. Стоит всего лишь им заинтересоваться. :)
Следующий анекдот
Над чем обычно смеются немцы? Какую пользу можно извлечь из чтения анекдотов на немецком языке? Будут ли русские смеяться над переводом немецких анекдотов? Сегодня в нашей статье мы обсуждаем смешную тему – то есть анекдоты. А именно, немецкие анекдоты!
Следующий анекдот
Нелегко учить иностранный язык только по учебникам, читая скучные "топики", выполняя упражнения. Куда эффективнее посмотреть фильм на иностранном языке с субтитрами, прочитать настоящую журнальную статью или анекдот.
В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о "новых русских"!
Подборка анекдотов на немецком языке
Анекдот 1. О немецком ученике Мюллере
Der Lehrer schimpft:
- "M?ller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erkl?ren?"
- "Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."
Перевод:
- Мюллер, - ругается учитель. - В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
- Гм, так у нас один и тот же учитель английского.
Анекдот 2. О двух милионерах
Перевод:
Беседуют два миллионера.
Один говорит: "Я так богат, что смог бы купить весь мир."
Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать. "
Анекдот 3. О ядовитых змеях
Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"
Перевод:
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?"
- Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?
- Да я только что язык прикусила!
Анекдот 4. О "новом русском" на немецком языке
Ein "neuer Russe" ruft seinen Freund an:
"Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gel?st. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"
Перевод:
"Новый русский" звонит своему другу: "Слушай, я - гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"
Анекдот 5. Не спите на работе (im B?ro)
"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im B?ro lacht schon jeder ?ber mich."
Перевод:
- Что Вас беспокоит?, - спрашивает врач.
- Я говорю во сне,- признается пациент.
- Но в этом нет ничего ужасного.
- Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.
Анекдот 6. О заботливой блондинке
Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gl?ser im K?hlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas f?r Leute hat, die nichts trinken wollen.
Перевод:
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.
Анекдот 7. О том, что люди, как муравьи, или Еще один немецкий анекдот о блондинках
Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V?llig fasziniert meldet sie der Stewardess:
"Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!"
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
"Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"
Перевод:
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
- Это невероятно, отсюда, cверху, люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
- Это муравьи! Мы ещё не взлетели!
Анекдот 8. О бережливой и хитрой блондинке
Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zur?ck, das dieser ihr gegeben hatte:
"Hier hast Du das Geld f?r die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend.
"Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat."
Перевод:
Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
- Здесь деньги, которые ты давал на почтовую марку, - говорит она, излучая радость. - Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел.
Анекдот 9. О хитром садовнике
Gespr?ch unter G?rtnern:
- "Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser."
- "Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut."
Перевод:
Разговор между садовниками:
- Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
- Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк.
Анекдот 10. О немецком порядке
Am Stra?enrand arbeiten zwei M?nner. Der eine gr?bt L?cher, der andere sch?ttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, h?lt an und fragt:
- "Was machen Sie denn hier?"
- "Wir pflanzen B?ume ein. Nur der Mann, der die B?ume in die L?cher setzt, ist heute krank."
Перевод:
На обочине дороги работают два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо проезжает водитель, останавливается и спрашивает:
- Что это вы здесь делаете?
- Мы высаживаем деревья. Только человек, который вставляет деревья в ямы, сегодня болен.
Анекдот 11. Об аспирине
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: "Ich h?tte gerne Acetylsalicyls?ure!"
- Darauf der Apotheker: "Sie meinen Aspirin?"
- Der Mann: "Ja, genau, ich kann mir nur dieses bl?de Wort nicht merken!"
Перевод:
Мужчина заходит в аптеку и говорит: "Я бы хотел ацетилсалециловую кислоту!"
- Аптекарь на это: "Вы имеете в виду Аспирин?"
- Мужчина: "Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!"
Анекдот 12. Об опечатке в учебнике химии
Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
- "Ich hatte einen Autounfall", sagt der eine, "und du?"
- "Druckfehler im Chemiebuch."
Перевод:
Два молодых человека лежат в больнице.
- У меня была автомобильная авария, говорит один, - а у тебя?
- Опечатка в учебнике по химии.
Надеемся, сегодняшняя подборка анекдотов на немецком языке подарила вам пару улыбок. Не забудьте рассказать их друзьям. Посмейтесь вместе!
Следующий анекдот
Существует стереотип, что немцы не умеют шутить. Doch! Deutsch Online разрушает стереотипы о Германии, и сегодня мы поговорим о шутках и анекдотах на немецком языке. Более того, анекдоты знакомят с «живым» языком, на котором говорят обычные люди, а не учебники.
Люди вокруг: Немецкий язык - это сложно?
Все, кто учит немецкий:
Американский писатель Марк Твен любил путешествовать по Германии, буквально объехав страну вдоль и поперек, написав «Легенду о Загенфельде в Германии» и придумав множество острот о языке (рассказ The Awful German Language) и самих немцах. О немецком юморе же он говорил: «Немецкие шутки созданы не для смеха». Тем не менее, Твену посвящено немало анекдотов на немецком языке, и вот один из них:
Mark Twain war sehr befreundet mit dem Bischof einer Nachbarstadt. Daher ging er häufig zu dessen Predigten und blieb dann zu Tisch bei ihm. Eines Sonntags war der Bischof besonders stolz auf seine Predigt. Da bemerkte Mark Twain:
У Марка Твена был близкий друг - епископ из соседнего города. Поэтому Твен часто ходил к нему на проповеди и оставался после них, чтобы пообщаться. В одно воскресенье епископ был особенно горд за свою проповедь. Это заметил Марк Твен:
„Tatsächlich, was Sie den Leuten heute gesagt haben, war ausgezeichnet. Aber wissen Sie, ich habe zu Hause ein Buch, in dem jedes Wort Ihrer Predigt enthalten ist.“
«Действительно, ваше выступление перед прихожанами сегодня было превосходным. Однако знаете, у меня дома есть книга, в которой записано каждое слово из вашей проповеди»
Der Bischof war natürlich beleidigt und protestierte: „Ich habe es wirklich nicht nötig, meine Predigten abzuschreiben.“
Разумеется, епископ оскорбился и запротестовал: «Неправда, мне совсем не нужно копировать мои проповеди»
Kein Wunder, dass Mark Twain den Bischof recht verstimmt zurück ließ. Am nächsten Tag sandte er ihm ein Buch und schrieb dazu: „Hier ist das betreffende Buch, damit Sie sehen, dass ich nicht gelogen habe.“
Es war ein Wörterbuch.
Неудивительно, что Марк Твен оставил епископа в очень расстроенных чувствах. На следующий день он отправил епископу книгу, которую подписал: «Вот книга, о которой мы говорили, чтобы Вы знали, что я не солгал».
Это был словарь.
Споры и перепалки студентов с преподавателями давно стали одной из излюбленных тем для шуток в русском языке. Что ж, типичный студент из анекдотов - ленивый, сообразительный и слегка нагловатый молодой человек - прижился и в немецком юморе. Вот несколько примеров.
Ein Professor sitzt beim Mittagessen in der Mensa. Ein Student nimmt ungefragt ihm gegenüber Platz. Verärgert fragt der Professor: " Seit wann essen denn Adler und Schwein an einem Tisch?" Darauf der Student: "Auch gut, dann flieg ich eben weiter. "
Профессор обедает в университетской столовой. Напротив профессора без спроса садится студент. Профессор раздраженно спрашивает: «С каких-то пор орел и свинья обедают за одним столом?» Студент отвечает: «Хорошо, тогда я полетел дальше»
Мечтаете получить высшее образование в Германии? Тогда скорее читайте нашу статью о программах студенческого обмена!
Кстати, эквивалентом фразы Adler und Schwein an einem Tisch в русском языке может быть «Гусь свинье не товарищ»
(Stein в переводе с немецкого - «камень», eins - «один», zwei - «два». Пазл готов :)
Im Hörsaal wurde über zwei Garderobehaken ein Schild angefertigt: "Nur für Dozenten!" Am darauffolgenden Tag klebt ein Zettel daneben: "Man kann auch Mäntel aufhängen!"
В аудитории между двумя крючками для одежды прикреплена табличка: «Только для преподавателей!» На следующий день рядом появилась записка: «Пальто тоже можно вешать»
Wann stehen Studenten auf? Um sieben Uhr.
Warum? Die Geschäfte schließen um acht Uhr.
Когда просыпаются студенты? В 7 часов.
Почему? Магазины закрываются в 8
(В Германии подавляющее большинство магазинов работают до 8 вечера)
Хотите выучить немецкий, как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях, а может вам нужно пройти собеседование в посольстве или получить национальную визу для воссоединение семьи?
Der Psychologieprofessor wird von einem seiner Studenten gefragt, wie er feststellt, ob jemand verrückt ist.
Студенты спрашивают профессора психологии, как определить, является ли человек сумасшедшим
"Das ist ganz einfach" meint der Professor. "Die Person wird in ein Zimmer mit einer vollen Badewanne geführt.Sodann zeigen wir drei Gegenstände: einen Eimer, eine Kaffeetasse und einen Kaffeelöffel. Anschließend bitten wir dann die Person zu entscheiden, womit man am besten die Wanne leeren kann".
«Это довольно просто», отвечает профессор. «Человек заходит в комнату, где стоит наполненная ванна. Затем мы ему показываем три предмета: ковш, кофейную чашку и кофейную ложечку. После этого мы предлагаем человеку решить, как лучше всего опустошить ванну»
Eifrig erwidert der Student: "Die Normalen nehmen natürlich den Eimer um die Wanne zu leeren,schließlich geht es damit ja schneller als mit der Tasse oder dem kleinen Löffel."
Один усердный студент отвечает: «Нормальный человек естественно будет опустошать ванну ковшом, это гораздо быстрее чем чашкой или маленькой ложкой»
Когда я тебя спрашиваю, делают ли немцы ошибки в немецком языке?
В ежедневной рутине тоже случаются смешные моменты, даже у правильных и пунктуальных немцев. А еще граждане Германии и сами порой не прочь пошутить о национальных стереотипах: налоги, бережливость, прямота или особенности языка.
Michael sagt zu seinem Freund:
— Ich würde am liebsten von zu Hause ausreißen, aber meine Eltern brauchen mich noch.
— Warum denn?
— Steuern und Kindergeld!
Михаэль говорит своему другу:
— Я бы очень хотел уехать из дома, но я еще нужен своим родителям.
— Почему же?
— Налоги и пособие на ребенка!
Да, немцы, так же как и мы, шутят о насущных проблемах, например - о высоких налогах. Однако существуют темы, над которыми они не смеются. Это вторая вторая мировая война и тема нацизма в принципе. Более подробно о запрещенных темах в Германии можно почитать в нашей статье!
А мы вернемся к анекдотам:
Klauschen schreibt einen Brief an den lieben Gott: "Bitte, bitte schick mir hundert Euro!" Der Post fällt nichts Besseres ein, als den Brief an Müller zu schicken. Der schickt ihm einen Brief zurück mit fünf Euro drin. Schreibt Klauschen zurück: "Danke, aber warum hast Du ihn über Müller geschickt? Der hat doch glatt 95 Prozent Steuern einbehalten!"
An der Tür des Saales hing ein Schild: „Hunde müssen draußen bleiben“.
Nach dem Konzert konnte man die handschriftliche Ergänzung lesen: „Der Tierschutzverein“.
На двери концертного зала висит табличка: «Собаки должны оставаться на улице». После концерта появилась приписка: «Ассоциация защиты животных»
Es streiten sich ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher, wer die komplizierteste
Sprache hat.
Der Franzose: „Mon dieux, natürlich wir Franzosen. Wir schreiben ‘Monsieur’ und wir sagen ‘Musjo’.“
Der Engländer: „Well, wir Briten erheben Anspruch auf den Titel, wir schreiben ‘Elevator’ und sagen ‘Lift’.“
Der Deutsche: „Das ist einfach, natürlich sind wir Deutschen die Sieger. Wir schreiben ‘Entschuldigen Sie bitte, ich habe Ihren letzten Satz nicht richtig verstanden, würden Sie so nett sein und den bitte wiederholen?’ und wir sagen ‘Hä?’“
Француз, англичанин и немец поспорили, у кого самый сложный язык.
Француз говорит: «Боже мой, конечно, у нас, французов. Мы пишем ‘Monsieur’ (монсьер), а говорим ‘Musjo’ (мусьо)»
Англичанин: «Что ж, мы, британцы, можем претендовать на это звание. Мы пишем ‘Elevator’ (элеватор), а говорим ‘Lift’ (лифт)»
Немец отвечает: «Очень просто, конечно, мы, немцы, побеждаем. Мы пишем ‘Извините, пожалуйста, я не совсем верно понял Ваше последнее предложение, не могли бы Вы быть так любезны и повторить его?’, а говорим ‘Чё?’» (разговорное)»
Wie bitte? - Простите, что? Was? - Что? Hää? - А? Чего? (разг.)
Ein Deutscher geht durch New York. Plötzlich kommt ein Mann in einem schwarzen Mantel auf ihn zu. Als er vor ihm steht, reißt er seinen Mantel auf und schreit:”FBI New York!” Da denkt der Deutscher: “Oh, das muss ich auch probieren…” Also reißt er seinen Mantel auf und schreit: “C&A Deutschland!”
Немец гуляет по Нью-Йорку. Вдруг к нему приближается мужчина в черном пальто. Когда мужчина приблизился вплотную к немцу, он сорвал черное пальто и закричал «ФБР Нью-Йорк!». Немец подумал: «Ох, надо и мне попробовать…» Немец тоже скинул пальто и закричал: «C&A Германия!»
(C&A - бельгийско-немецко-голландская сеть магазинов одежды)
Над чем шутят немцы?
Над чем же обычно шутят немцы? Также как и русские люди, немцы любят шутить о супружеских отношениях, о политиках, о людях разных профессий, богачах и бедняках, о женщинах (особенно о блондинках!).
Да-да, не только в России это одна из самых любимых тем для шуток. Немцы тоже очень любят подшутить над прекрасными блондинками и их интеллектуальными способностями.
Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess: "Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!" Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet: "Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"
Блондинка сидит в самолете и смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе: - Это просто невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи! Стюардесса тоже смотрит из окна и отвечает: - Это и есть муравьи! Мы же ещё не взлетели!
Eine Blondine ruft ihrer Freundin an: "Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"
Блондинка звонит своей подруге: "Слушай, я гений! Свой новый пазл я собрала всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"
А вот, несколько анекдотов на денежную тему :
Беседуют два миллионера. Один говорит: "Я так богат, что мог бы купить целый мир." Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать. "
Ein Mann kommt in die Schweiz um sein Geld in einer Bank in Zürich anzulegen. "Wie viel wollen sie denn einzahlen?" fragt der Kassierer. "Drei Millionen", flüstert der Mann. "Sie können ruhig lauter sprechen", sagt der Bankangestellte, "In der Schweiz ist Armut keine Schande!"
Один человек приезжает в Швейцарию, чтобы положить деньги в банк в Цюрихе. "И сколько вы хотите внести?" — спрашивает его кассир. "Три миллиона", - шепчет мужчина. "Вы можете смело говорить громче", — отвечает банковский служащий, "быть бедным в Швейцарии не стыдно!"
Далее - типично немецкий анекдот , но он отлично поднимает настроение даже будучи переведенным на русский язык.
Der Hotelchef hört wie der neue Portier telefoniert: "Nein", sagt dieser, "das haben wir nicht. Ganz bestimmt nicht. Und kriegen wir auch in den nächsten Tagen nicht…" Da reißt der Chef ihm den Hörer aus der Hand und schreit in die Muschel: "Natürlich, das haben wir, und das werden wir auch morgen haben. Und wenn es nicht reicht, besorgen wir Neues!"
Und dann flüstert er dem Portier zu: "Man sagt nie zu den Gästen, dass etwas nicht da ist, sie Trottel! Was will der Mann überhaupt?"
"Er fragt, ob wir schlechtes Wetter haben."
Хозяин отеля слышит, как новый портье разговаривает по телефону: — Нет, говорит он, — у нас этого нет. Совершенно точно нет. И в ближайшие дни не предвидится…Шеф вырывает телефон у него из рук и кричит в трубку: — Все у нас есть, и завтра тоже будет, а если не хватит, то мы закажем еще!
И шепчет, обращаясь к портье: "Никогда не говорите гостям, что у нас чего-то нет, дурак этакий! А что этот человек вообще хотел?"
"Он спрашивал, плохая ли у нас погода" (досл. есть ли у нас плохая погода).
Учеба, общение и взаимоотношения между студентами и профессорами тоже довольно распространенная в Германии тема для иронии. Вот послушайте:
Ein Zoologie-Student steht mitten im Examen. Der Professor deutet auf einen halbbedeckten Käfig, in dem nur die Beine eines Vogels zu sehen sind.
"Na, Welcher Vogel ist das?" "Weiß ich nicht." - "Ihren Namen bitte!"
Da zieht der Student seine Hosenbeine hoch: "Raten Sie mal!"
Студент-зоолог на экзамене. Профессор указывает на прикрытую до половины клетку, в которой видны только ноги какой-то птицы.
"Ну, и что это за птица?" "Не знаю. " - "Назовите Ваше имя, пожалуйста!"
Студент подтягивает вверх свои штанины. — Попробуйте угадать!
Больницы, врачи, лекарства - это еще одна популярная тема шуток в Германии. Анекдоты на эту тему неизменно вызывают улыбку.
"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen. "Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient. "Aber das ist doch weiter nicht schlimm." "Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."
И что же Вас беспокоит?,- уточняет врач. - Я говорю во сне,- признается пациент. - Но в этом нет ничего плохого. - Как же, господин доктор, в офисе уже все надо мной смеются.
Kommt eine Frau in die Apotheke und sagt: "Ich hätte gerne Acetylsalicylsäure!" - Darauf der Apotheker: "Sie meinen Aspirin?" - Die Frau: "Ja, genau, ich kann mir nur dieses blöde Wort nicht merken!"
Женщина заходит в аптеку и говорит: "Я бы хотела ацетилсалициловую кислоту!"Аптекарь: "Вы имеете в виду Аспирин?" - Женщина: "Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!"
- Пропустите меня! Я садовник! - Пропустите меня! Я садовник!Друзья, мы надеемся, что смогли поднять вам настроение нашими анекдотами и доказать, что немцы тоже умеют шутить и притом весьма неплохо. Возможно, вы также почерпнули для себя много нового и полезного из немецкой лексики! Учите немецкий язык и оставайтесь с нами.
Что такое анекдот?
Как известно, анекдоты – это фольклорный, то есть наиболее приближенный к народу жанр.
Это короткие смешные истории, которые чаще всего передаются из уст в уста. Концовка анекдотов, как правило, всегда неожиданная или даже нелепая, поэтому она и рождает смех слушателей.
✏️ Чтобы лучше понимать немецкие шутки и разговаривать на языке уверенно, запишитесь на наш Марафон немецкого языка в Deutsch Online. Это 3 дня обучения с преподавателем в прямом эфире по цене одной чашки кофе, а заниматься можно из любой точки мира. Количество мест ограничено.
Treffen sich zwei Schlangen. Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?" "Keine Ahnung. Warum?" "Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"
Встречаются две змеи. Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?" "Понятия не имею. А почему ты спрашиваешь?" "Да я только что себе язык прикусила!"
Как видите, немецкие анекдоты тоже могут быть смешными. Всем тем, кто изучает немецкий язык будет очень полезно почитать подборку наших анекдотов, потому что в них используется более живая разговорная речь, в отличие от той, что мы привыкли видеть в учебниках.
Мало того, что анекдоты помогают развивать языковую практику и осваивать новые слова, они еще и просто поднимают вам настроение.
Читайте также: