Анекдот какой стиль речи

Обновлено: 04.11.2024

Сравнив два определения понятия «функциональный стиль», найдите в них общее и различное.

Первое определение. Функциональные стили — это разновидности русской литературной речи для каждой сферы общения с учетом речевой ситуации.

Второе определение. Функциональные стили — это разновидности литературного языка, выполняющего определенную функцию в общении.

Оба определения понятия содержат общие ключевые слова разновидности, общение, литературный. Но в первом определении понятие функциональный стиль связывается с речью, а во втором — с языком.

Сегодня на уроке мы рассмотрим функциональные разновидности русского литературного языка, связанного с различными ситуациями речи.

Знать язык в совершенстве — значит владеть его стилями, потому что именно благодаря стилистическому разнообразию язык приобретёт такие качества, как гибкость, разнообразие, точность, богатство, выразительность. Наука, изучающая функциональные разновидности литературного языка и характерные для них стилистические ресурсы, называется стилистикой.

Знать язык в совершенстве – значит владеть его стилями, потому что именно благодаря стилистическому разнообразию язык приобретает такие качества, как гибкость, разнообразие, точность, богатство, выразительность. Наука, изучающая функциональные разновидности литературного языка и характерные для них стилистические ресурсы, называется стилистикой.

Слово стиль происходит от греческого «стилос» – это палочка с заострённым концом для письма на дощечке, покрытой воском. На другом конце палочки была лопаточка, которой разглаживали воск, если нужно было стереть написанное. Древнеримский поэт Гораций советовал «почаще перевёртывать стиль», то есть стирать написанное, чтобы написать ещё лучше.

Так появилось новое, переносное значение слова стиль – манера письма, способ изложения, слог. В этом новом значении слово заимствовано всеми европейскими языками.

Что же такое функциональный стиль, или функциональная разновидность языка? Функциональные стили речи – это разновидности единого литературного языка, которые создаются в зависимости от целей и задач общения и соответственно различаются отбором языковых средств.

В настоящее время языковеды выделяют пять функциональных сталей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, художественный.

Рассмотрим каждый стиль подробнее.

Официально-деловой стиль: жанры: официальные документы, законы, устав, распоряжение, приказ, соглашение сторон, отчет и др.;

основная функция – передача информации;

языковые черты: точность выражения мысли, стандартность средств выражения, недопустимость эмоциональной, разговорной лексики.

Пример: «Российская Федерация – социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека».

Научный стиль: жанры: учебник, доклад, ответ на зачёте, статья, реферат, аннотация, лекция, монография и др.; основная функция – передача информации и доказательство её истинности; языковые черты: использование терминов, точность выражения мысли, логичность высказывания, недопустимость экспрессивных средств.

Пример: местоиме́ние (лат. pronomen) – самостоятельная часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их, то есть заменяет существительное, прилагательное, числительное.

Публицистический стиль: жанры: газетные и журнальные статьи, статьи из интернета, материалы радио- и тележурналистики, речи выступающих на митингах, съездах и др.; основная функция – информирование об актуальных событиях; языковые черты: социальная оценочность, отбор фактов, использование экспрессивных языковых средств.

Пример: «С возрастом молодые люди всё более активно участвуют в политической жизни общества, ибо понимают, что от этого зависят условия их реальной жизнедеятельности, их будущее».

Разговорный стиль: сфера употребления: неформальное общение, современный Интернет; основная функция – общение (коммуникативная); языковые черты: естественность, раскованность, эмоциональность, своя специфическая лексика и подстраивание под получателя информации.

– Ну, ты, наверное, от страха со всех ног бросилась наутёк.

– Наоборот. Встала и стою как столб. Боюсь пошевелиться.

Художественный стиль: жанры художественной литературы (стихотворение, поэма, очерк, рассказ, роман, роман-эпопея и др.); основная функция – эмоциональное воздействие на читателя с помощью образа; языковые черты: использование средств других стилей и нелитературных элементов (диалектизмов, просторечий, жаргонизмов); широкое использование изобразительно-выразительных средств (эпитетов, метафор, олицетворений, поэтического синтаксиса); стиль писателя.

Пример: «Пряник конём! Это ж мечта всех деревенских малышей». (В. Астафьев «Конь с розовой гривой»)

Практическая работа

Задание 1.

Подберите к выделенным глаголам синонимичные словосочетания, характерные для официально-делового стиля речи.

1.Директорпредприятия решил повысить зарплату инженерам и подписал соответствующий приказ.

2. Родители согласились на обучение и лечение своего ребенка в школе-интернате санаторного типа.

Задание 2.

Установите соответствие между ролью стилистически окрашенной лексики и предложениями, содержащими подобную лексику.

И Бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей» (А. С. Пушкин).

«Внучек мой ненаглядный, соколик, солнышко», – ласково приговаривала бабушка, усаживая любимого внука за стол». (Ф. А. Абрамов)

3. Богиня красоты, любви и наслажденья!

Давно минувших дней, другого поколенья

Эллады пламенной любимое созданье,

Какою негою, каким очарованьем

Твой светлый миф одет! (И.С. Тургенев)

А. Служит средством речевой характеристики героя.

Б. Придает тексту возвышенное звучание.

В. Служит средством передачи авторской оценки.

Задание 3.

Прочитайте внимательно отрывок. Выберите правильные утверждения.

Тимур (Тамерлан), годы жизни 1336 - 1405, среднеазиатский полководец и завоеватель, предпринял ряд походов в Среднюю Азию, на Ближний Восток, в Индию.

1) в предложении есть фразеологизм;

2) это сложное предложение;

3) это простое предложение, осложнённое обособленным приложением и рядом однородных членов;

4) это предложение в научном стиле;

5) это предложение в публицистическом стиле;

6) это предложение в художественном стиле

Задание 4.

Зачеркните характеристики, не относящиеся к разговорному стилю.

Для разговорного стиля характерны:

1. Обмен впечатлениями, общение.

2. Конкретность, образность, эмоциональность.

3. Официальность, точность, бесстрастность.

4. Эмоционально-окрашенные слова, слова с суффиксами -очк-, -еньк-, -к-, -ик-, -оват-, -еват- и др.

Следующий анекдот

Anecdote as a Literary Genre

Modern anecdote is a topical satirical and humorous form of popular imaginative speech. The main purpose of the genre is to comically expose different disadvantages of society. The study of anecdotes within the framework of dictemic theory of text structure allows us to describe anecdotes as short comical texts of urban folklore with an unexpected issue.

Текст научной работы на тему «Анекдот как литературный жанр»

Таким образом, единицы лингвокультурного кода образуются при взаимодействии культурных кодов с общеязыковым кодом. Единица лингвокультурного кода может состоять из любого количества лексем (от одной до всех, входящих в состав фразеологизма), но является естественноязыковым воплощением только одной единицы культурного кода (отдельного образа).

Лингвокультурный концепт - это культурный концепт, зафиксированный в знаковой структуре языковой единицы и неразрывно слитый с её значением и образной основой. Лингвокультур-ный код - это система тематически однородных языковых единиц, являющихся носителями того или иного участка концептосферы народа.

«Лингвокультурные коды обладают национально-культурной спецификой. Они отражают особенности культуры использующего их народа. Всякий носитель этнокультуры и этноязыка с ранних лет усваивает эти коды вместе с родным языком. Лингвокультурные коды особенно широко применяются в художественной литературе и фольклоре» [8]. К числу таких относится и провербиальный код, заключающий в себе, главным образом, постулаты традиционной народной морали и расхожие представления о разумности человеческого поведения с позиции здравого смысла, а также отражение закономерностей бытия, требующих учета при выработке житейской стратегии и тактики.

1. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: «Самарский университет», 1993. С. 117.

2. Лотман Ю. М. Две осени // Лотман и тарту-ско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 394.

3. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 4-5.

4. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1989. С. 119.

5. Савицкий В. М, Гашимов Э. А. Лингвокультур-ный код. М.; Самара: «Лонгман», МГПУ, 2005. С. 18.

6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 385.

7. Weinreich U. Semantics. L.; N. Y., 1966.

8. Савицкий В. М., Гашимов Э. А. Указ. соч. С. 18.

И. В. Чистякова АНЕКДОТ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР

Современный анекдот является актуальной са-тирико-юмористической формой массовой художественной речи. Осмеяние различных общественных недостатков - это целевое назначение жанра. Исследование анекдота, предпринятое в русле дик-темной теории текста, позволяет охарактеризовать анекдот как краткий комический текст городского фольклора с неожиданной развязкой.

Modern anecdote is a topical satirical and humorous form of popular imaginative speech. The main purpose of the genre is to comically expose different disadvantages of society. The study of anecdotes within the framework of dictemic theory of text structure allows us to describe anecdotes as short comical texts of urban folklore with an unexpected issue.

Ключевые слова: анекдот, фольклор, литературный жанр, жанровые признаки анекдота, текст, диктема, диктемная теория.

Keywords: anecdote, folklore, literature genre, anecdote genre features, text, dicteme, dicteme theory.

Анекдот в последнее время все чаще становится предметом специального лингвистического изучения. Культурологическое изучение анекдотов представляется особенно актуальным, поскольку категории комического связаны с важнейшими концептами культуры, с такими параметрами жизни общества, как официальное и «карнавальное» отношение к миру [1].

В традиции описания анекдота можно проследить дифференциацию жанра на литературный тип, относящийся к авторскому литературному творчеству (Гроссман 1923, Зунделович 1929, Курганов 1997, Матузова 1967), фольклорный (Алаев 1995, Борев 1995, Кронгауз 1996, Кузьмичев 1983, Мелетинский 1990, Пермяков 1970, Померанцева 1985, Столович 1993, Томашевский 1996, Шмелева, Шмелев 2000) и художественно-публицистический (Тертычный 2000). В рамках данного исследования мы исходим из фольклорного типа реализации жанра анекдота как одной из бытующих форм устного повествования. Этот выбор обусловлен первичностью формы устного повествования фольклорного типа анекдота по отношению к литературному или художественно-публицистическому жанру анекдота.

Изучение анекдота в общей системе фольклорных жанров имеет ряд специфических особенностей. Зачастую анекдот рассматривается как шуточный жанр, наряду с такими жанрами, как афористическая миниатюра, юмореска, шуточная песня, скетч, пародия, куплеты и др. Прежде

© Чистякова И. В., 2012

всего, само определение анекдота не охватывает всего жанра целиком, а затрагивает его разновидности.

В зарубежных исследованиях XX в. было предложено различное понимание термина «анекдот». Согласно «Этнопоэтике» (Jason, 1975), «Словарю литературных терминов» (Cuddon, 1977), «Энциклопедии простых форм» (Simple Forms, 1994), «анекдот» представляет собой короткую, нередко нравоучительную историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи. Oxford Dictionary даёт следующее определение «анекдота»:

Cambridge Dictionary определяет «анекдот» следующим образом:

Отечественные толковые словари и нормативные справочники дают следующие определения анекдота:

Анекдот: 1. Короткий забавный рассказ о незначительном, но характерном происшествии. 2. Комический рассказ о поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя. 3. Своеобразная юмористическая, нередко гротескная притча. 4. Короткий устный рассказ злободневного бытового или общественного содержания с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой (Словарь русского языка под ред. А. П. Евгенье-вой, 1986).

Анекдот: Короткий рассказ об историческом лице, происшествии. Жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча (Большая Российская Энциклопедия, 2001).

Анекдот: короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка (Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. Т. 1. М., 1863).

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Анекдот: небольшой устный смешной рассказ (нередко на злободневную тему) с неожиданной острой концовкой. Рассказывать анекдоты. Анекдотец (разг.) - небольшой анекдот. Смешное

происшествие. «С ним прямо анекдот приключился!» Рассказ о забавном или поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя. «Анекдоты из жизни Петра Первого» (Словарь иностранных слов под ред. Ф. Н. Петрова. М., 1964).

Анекдот (фр. anecdote - байка, небылица; от греч. то «vXkSotov - не опубликовано, букв. «неизданное») - фольклорный жанр, короткая смешная история, обычно передаваемая из уст в уста (Свободная энциклопедия - Википедия).

В нашем исследовании мы будем придерживаться определения, которое было дано М. Я. Бло-хом, так как оно является кратким и ёмким, отражая в себе все черты, присущие анекдоту: «Анекдот - это предельно короткий рассказ развлекательно-комического содержания городского фольклора с неожиданной развязкой».

Таким образом, анекдот способен развиться из любого фольклорного/литературного жанра или, наоборот, трансформироваться в любой художественный жанр, в котором существенным элементом комического является игра слов или игра положений.

Жанровая сущность анекдота - это «топтание на месте» перед острым, неожиданным финальным рывком. Причём последний непредсказуем, что во многом и порождает занимательность текста, определяет его фокус, весь его художественный смысл. Финал анекдота не только неожидан и непредсказуем - он при этом зачастую ещё и

отделён от основного текста, как бы не вытекает из него, противоречит ему, изнутри взрывает сюжет, заставляя его играть и искриться. Очень часто завершающая реплика фактически не заключает текст, а спорит с ним, переворачивает его, кардинально смещает акценты. То есть структурные признаки анекдота, составляющие его жанровое ядро, специфически связаны с композиционной кульминацией анекдота. Само повествование может иметь любую вербальную структуру. Однако реализуется она как остроумная игра в, казалось бы, неподходящих для игры условиях [4]. Сущность анекдота, таким образом, можно сводить к неожиданной подмене контекста, снимающей напряжённость невербальной ситуации нетривиальным вербальным способом. Специфика анекдота как жанра также определяется его включенностью в речевую ситуацию. Для понимания анекдота важно учесть поведение (игру) рассказчика и реакцию слушателя.

Наконец, последнее, что позволяет рассматривать анекдот как модификацию фольклора -это его связь с традицией народной «смеховой культуры», в том виде, в каком описал её М. М. Бахтин применительно к европейской культуре. С эстетической точки зрения анекдот принадлежит к сфере комического - его художественная ценность определяется способностью вызывать улыбку или смех, даже если это «смех сквозь слёзы» [7]. Суть «смеховой культуры», как показал М. М. Бахтин, состоит в том, что она «выворачивает наизнанку» самые возвышенные для того времени идеи, позволяя себе вышучивать, высмеивать, пародировать мифологические представления и культурные действия, выражая тем самым сознание относительности, а подчас и иллюзорности их величия.

Текстовую структуру анекдота можно рассматривать с точки зрения сегментно-уровневого строения. Существенным элементом выражения с точки зрения строя текста является предложение -выразитель номинации и предикации. Вне предложения текст не может выражать суждений и умозаключений, лишается способности осмысленного отражения окружающего мира. Разные непредикативные изглашения (словосочетания, междометия, нечленораздельные возгласы) становятся носителями информативного смысла лишь в соединении с предикативными ядрами речи [8]. Первое уровневое зияние - между словом и предложением - заполняется «денотемой», соответствующей члену предложения (образуемого по реверсивному закону «одно или несколько слов»), а второе уровневое зияние - между предложением и целым текстом - «диктемой» (образуемой по реверсивному закону «одно или несколько предложений») [9].

Теория диктемы, разрабатываемая в работах М. Я. Блоха и последователей его школы, открывает новые перспективы для дальнейшего исследования механизма речевого воздействия и развития теории строя текста. Понятие диктемы было выдвинуто М. Я. Блохом в связи с научной дискуссией о коммуникативных единицах языка. Диктема строго отвечает принципу построения из «одной или нескольких единиц непосредственно нижележащего уровня», т. е. из одного или нескольких предложений [10]. Как составная часть этой структуры, она выделяется своей чёткой функцией, не сводимой к функциям нижележащих единиц, но вбирающей в себя эти функции в рамках своего собственного, ин-тегративно-текстового назначения выражать определённую тему. Это значит, что вне диктемы, т. е. вне диктемного строения, текст как непосредственный продукт речевой деятельности не существует и существовать не может [11].

Анекдот является текстом художественной коммуникации, в связи с чем его структурно-композиционное строение зависит от художественного замысла автора. Анекдот может быть представлен как в письменной, так и в устной форме.

Для анекдота огромное значение имеют зачин и финальная формула. Самое важное - неожиданная, коронная концовка, с которой, надо думать, и начинается процесс формообразования анекдота - от конца к началу. Этот факт рассматривали в своих работах такие учёные, как М. С. Каган, В. И. Карасик, О. А. Дмитриева, В. В. Химик, Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв и др.

В обобщённой форме композиционную структуру анекдота, принимая во внимание диктем-ную теорию строя текста, можно представить в виде трёх составляющих:

2) диктема-развитие ситуации,

Данные три стадии выделяются не во всех текстах анекдотов. Облигаторными являются дик-тема-завязка и диктема-развязка; диктема-раз-витие ситуации в некоторых анекдотах является усечённой или вовсе отсутствует. Анекдот может состоять всего из нескольких строчек, а может представлять собой всё-таки более или менее развёрнутый текст, прообраз новеллы, в котором заключены несколько диктем, объединённых общей темой.

В общем информационном комплексе, содержащемся в диктеме как непосредственной сегментной составляющей текста, можно насчитать целый ряд рубрик информации, каждая из которых является существенно важной с точки зрения когниции и коммуникации. М. Я. Блох в своей статье «Диктема в уровневой структуре языка» выделяет 11 рубрик [13]. Анекдот, прежде всего, актуализирует коммуникативно-установочную рубрику информации, поскольку она непосредственно определяет тип речедеятельностно-го сотрудничества слушающего, требуемого говорящим соответственно его коммуникативной цели. В диктеме разговорного диалогического текста, коим и является анекдот, наряду с эстетической информацией, формирующей аспект художественно-образного выражения, заметное место занимает импрессивная информация, которая нередко и вполне естественно смыкается с эстетически-образной (или переходит в неё). Эмо-тивная часть высказывания связана с прямым

отражением эмоционального состояния говорящего. Импрессивная информация - это выразительность высказывания, его воздействующая сила, отражающаяся в действенности реакции слушающего, в его, так сказать, коммуникативной активности.

Возьмём, например, анекдот, высмеивающий как политику Дж. Буша, так и его интеллект: In an attempt to thwart the spread of bird flu, President George W. Bush has bombed the Canary Islands. Turkey is next.

В следующем анекдоте не наблюдается активной смены событий, за которыми невозможно уследить. Финал, казалось, был предсказуем, однако:

She: Do you love me with all your heart and soul?

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

She: Do you think my lips are like rose petals, my eyes like limpid pools, my hair like silk?

She: Oh, you say the most beautiful things!

Л. М. Зиннатуллина. Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц.

Рассмотрим следующий пример:

Мы можем сделать вывод, что в центре анекдота - одно событие, набор деталей - предельно скупой, а минимализм выбора деталей обусловливает символическую нагрузку на них; героев - максимум двое. Основным текстообразую-щим элементом анекдота является диктема -минимальная тематизирующая единица, в рамках которой реализуются основные текстовые категории когезии, модальности, концептуально-сти, прагматической направленности. В строе анекдота выделяется зачин, развитие ситуации, развязка, которые представлены диктемами, выражающими общую тему анекдота.

1. Бахтин М. М. Проблемы речевых жанров. М.: Искусство, 1979. С. 60.

2. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов // Сб. Харьк. ин-та. Харьков, 1989. С. 60.

3. Там же. С. 61-62.

4. Руднев В. П. Прагматика анекдота. Рига: Даугава, 1990. № 6. С. 100.

5. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Рассказывание анекдота как жанр современной речи: проблемы вариативности // Жанры речи. Саратов, 1999. С. 262264.

6. Там же. С. 266-269.

7. Бахтин М. М. Указ. соч. С. 67.

8. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 57.

10. Блох М. Я. Проблема основной единицы текста // Коммуникативные единицы языка: сб. науч. тр. М., 1985.

11. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка.

13. Блох М. Я. Проблема основной единицы текста.

А. М. Зиннатуллина

АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена исследованию узуального использования адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Рассмотрены и проанализированы примеры адвербиальных фразеологических единиц качественной семантики через авторскую интерпретацию в художественных произведения и публицистических текстах.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: квалитативность, адвербиальные ФЕ качественной семантики, узуальное использование, каламбур.

Keywords: qualitative, adverbial FE of qualitative semantics of usual use, wordplay.

Исследователи фразеологии различных языков неоднократно обращали внимание то, что роль внутренней формы ФЕ в восприятии фразеологического значения очень важна. При контекстуальном использовании фразеологизмов буквальное значение компонента ФЕ не только не исчезает, но является зачастую ключевым для его интерпретации. Анализ авторского обыгрывания буквального и переносного значения ФЕ, а также терминологического значения лексем -компонентов ФЕ, позволяет исследовать целый ряд механизмов творческого использования потенциальных возможностей языковых единиц.

Фразеологический каламбур (учеными также используются другие терминологические обозна-чания данного явления - так, А. В. Кунин, вслед за предложившей данный термин Л. М. Болдыревой, говорит о двойной актуализации) является преобразованием ФЕ, изменяющим его содержательную структуру, но не затрагивающим формальную. Прежде чем привести примеры каламбурного использования адвербиальных ФЕ английского языка, принадлежащих к различным семантическим разрядам, отметим, что основную массу примеров в нашей картотеке составляют обороты качественной семантики.

Как известно, квалитативность - оценка свойств предмета речи и соответствия этих свойств эталону, принятому в конкретном обществе. С одной стороны, оценка - общечеловечес-

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чистякова Ирина Валерьевна

Современный анекдот является актуальной сатирико-юмористической формой массовой художественной речи. Осмеяние различных общественных недостатков это целевое назначение жанра. Исследование анекдота , предпринятое в русле дик-темной теории текста , позволяет охарактеризовать анекдот как краткий комический текст городского фольклора с неожиданной развязкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующий анекдот

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лэн Сюэфэн

В статье рассматриваются стилистические и семантические особенности русского анекдота как жанра и прецедентного текста. Особое внимание уделяется русским фольклорным анекдотам , которые отражают системные представления, заложенные волшебной сказкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC AND STYLISTIC FEATURES OF THE RUSSIAN ANECDOTE, AS A GENRE AND A PRECEDENT TEXT

This article discusses stylistic and semantic features of the Russian joke as a genre and a precedent text. The special interest is paid to the Russian folklore jokes which reflect the system representations put by the magic fairy tale.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чистякова Ирина Валерьевна

Сарказм и ирония в тексте англоязычного политического анекдота и шутки Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках Современный испанский анекдот “chiste” в жанровом аспекте Политический анекдот как средство реализации речевой многозначности в английском и русском языках Этнический анекдот как средство отражения стереотипов об американских военнослужащих i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические и стилистические особенности русского анекдота как жанра и прецедентного текста»

1. Логвинова, Т.В., О природе феномена «чинопочитания» [Текст] / Т.В. Логвинова, В.В. Стаметов, И.А. Федоров // Ученые записки Тамбовского регионального отделения Российского союза молодых ученых. / Тамб. регион. отделение РоСМУ. Выпуск 3. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2015. С. 139-145.

2. Логвинова, Т.В. К вопросу о природе феномена «чинопочитание» [Текст] / Т. В. Логвинова // Ученые записки Тамбовского регионального отделения Российского союза молодых ученых. / Тамб. регион. отделение РоСМУ. Выпуск 5. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2016. С. 41-42.

докторант Нанкинского университета доцент Нанкинского политического института

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО АНЕКДОТА КАК ЖАНРА И ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА

Аннотация: В статье рассматриваются стилистические и семантические особенности русского анекдота как жанра и прецедентного текста. Особое внимание уделяется русским фольклорным анекдотам, которые отражают системные представления, заложенные волшебной сказкой.

Ключевые слова: анекдот, жанр, стилистические особенности, семантические особенности.

Associate professor of Nanjing Institute of Politics PhD student of Nanjing University

SEMANTIC AND STYLISTIC FEATURES OF THE RUSSIAN ANECDOTE, AS A GENRE AND A PRECEDENT TEXT

Abstract: This article discusses stylistic and semantic features of the Russian joke as a genre and a precedent text. The special interest is paid to the Russian folklore jokes which reflect the system representations put by the magic fairy tale.

Keywords: anecdote, genre, stylistic features, semantic features.

В последнее время очень актуальными стали исследования языка в плане его соотношения с культурой. Юмор является важным компонентом удачной коммуникации и своеобразным отражением менталитета народа, а также национальной культуры в целом. Анекдоты как жанр русского языка в последнее время активно изучают многие лингвисты [4, 5, 6, 8, 7 и др.]. Одной из важных содержательных особенностей анекдота является отражение в его семантической структуре определённых ценностей, присущих только русской культуре [3]. Ценностная составляющая анекдота играет огромную роль в формировании его смысла благодаря специфике традиционного видения мира, социокультурных установок представителей русского общества.

Анекдот как текст существует в двух формах: в устной (первичной и основной) и в письменной (вторичной и условной). Устная форма анекдота реализуется в шутках, байках, пародиях на существующую реальность. Вторичная, условная форма анекдота функционирует в различных сборниках, собраниях, а также на специальных сайтах Интернета.

В современной лингвистике анекдоту дают следующее определение: «Анекдот - это короткий устный смешной рассказ о вымышленном событии с неожиданной концовкой, в котором действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка» [9]. С течением времени, в результате изменений морально-нравственных ценностей, переоценки действительности, прежних авторитетов, изменения политической, экономической ситуаций, в современном Российском обществе теряется потребность рассказывать друг другу анекдоты. Носители русского языка стали всё реже включать этот жанр в повседневное общение [2].

Современные лингвисты замечают «Речевые жанры рождаются и умирают, при языковых и культурных контактах происходит заимствование речевых жанров и их адаптация в новом окружении, которая зачастую приводит к видоизменению всей системы речевых жанров; жанры видоизменяются, вытесняются новыми на периферию коммуникации, исчезают или остаются в книгах и воспоминаниях» [9]. Как писал М. М. Бахтин, «в каждую эпоху развития литературного языка задают тон определенные речевые жанры, притом не только вторичные (литературные, публицистические, научные), но и первичные (определенные типы устного диалога - салонного, фамильярного, кружкового, семейно-бытового, общественно-политического, философского и др.)» [1].

Анекдот можно отнести к одному из ярких представителей прецедентного текста, так как данный тип текста обладает особой структурой и содержанием, представляет собой определённый стереотипный образно-ассоциативный комплекс, значимый и активно функционирующий в речи представителей отдельного социума. Термин «прецедентный текст» был введён в научный обиход российской лингвистики Ю.Н. Карауловым. Он даёт следующее определение прецедентным текстам: «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностый характер, то есть хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [4, с. 216]. Наряду с прецедентным текстом современные российские лингвисты выделяют прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию и прецедентное имя - «. индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом или с прецедентной ситуацией. Оно представляет собой сложный знак, при употреблении которого происходит апелляция к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени» [6, с. 197-198]. Приведём примеры функционирования прецедентных имён в русских современных анекдотах. Так, например, фольклорные, сказочные имена: Баба Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Иван Дурак и так далее. При этом надо заметить, что не исключены современные интерпретации, основанные на использовании фольклорных персонажей.

Например, «Живу как в сказке: жена - ведьма, тёща - Баба Яга, Брат - Соловей - Разбойник, дети - черти. Только соседка - Василиса Прекрасная и муж у нее - Иван Дурак» [12].

В данном случае реальные люди (родственники, соседи) получают отрицательные или положительные личностные характеристики за счёт фольклорных образов, которые наделены в сказках определёнными качествами: жена - ведьма (злая, недовольная); тёща - Баба Яга (уродливая, вредительница, хитрая, коварная); брат - соловей разбойник (корыстный, недруг); дети - черти (очень беспокойные, доставляющие много проблем); соседка - Василиса прекрасная (красивая, молодая женщина); муж соседки - Иван Дурак (наивный, доверчивый, глупый).

Все эти фольклорные имена являются прецедентными, так как вызывают ряд ассоциаций со сказкой, отсюда при восприятии анекдота значительная роль отводится фольклорному сознанию слушателей. Отсюда в повседневном общении появились устойчивые выражения:

«ты как Баба Яга» - лохматая, непричёсанная, некрасивая женщина; «он как Кощей Бессмертный» - очень худой, чахлый мужчина; «он как Иванушка Дурачок» - наивный, излишне доверчивый, глупый молодой человек.

В процессе изучения русских фольклорных анекдотов были встречены те, которые отражают системные представления, заложенные волшебной сказкой, то есть являются обоснованием некоторых дифференциальных признаков: так, Баба Яга в данном примере является одновременно и вредителем, и дарителем, Иван-Дурак - героем и т.д. Например, «Приходит Иван-Дурак к Бабе Яге и говорит: «Украл у меня Кощей Бессмертный Василису Прекрасную, укажи дорогу как до него добраться». Баба Яга и говорит: «Вот тебе волшебный клубок, выйдешь на дорогу, кинешь его на тротуар. Вот куда тебя дворник пошлет, туда и иди. » [12].

Итак, анекдот - удивительное, яркое явление национальной русской культуры, особый жанр устной речи, который может являться прецедентным текстом, отражать прецедентную ситуацию и прецедентное имя. И несмотря на то, что в современной России стали всё реже рассказывать анекдоты в повседневном общении (что объясняется различными личностными, экономическими и социальными изменениями в обществе), он всё же поддерживается традиционной культурой и аккумулирует в себе свойства различных областей человеческой жизни.

1. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] / Бахтин М.М. // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 237-280 (статья написана в 1952-1953 гг.).

2. Зацепин, А.В. Философские идеи в педагогических воззрениях К. Д. Ушинского [Текст]: диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук / А.В. Зацепин // Московский педагогический государственный университет. - Москва, 2007.

3. Зацепин, А.В., Зацепина, Е.В. Когнитивный подход к изучению лексической представленности концептов в современном языковедении [Текст] / А. В. Зацепин, Е.В. Зацепина. - Вестник Мичуринского государственного аграрного университета, 2013, № 6. - С. 140-142.

4. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - Изд. 6.-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

5. Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения [Текст] / В.И. Карасик // Жанры речи. - Саратов, 1997. - С. 144-153.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Красных, В.В. Свойсреди чужих: миф или реальность? [Текст] /

B.В. Красных. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 375 с.

7. Курганов, Е. «У нас была и есть устная литература.» [Текст] / Е. Курганов // Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века. -М.: Материк, 2003. - С. 6-8.

8. Шмелева, Е.Я., Шмелев, А.Д. Русский анекдот [Текст] / Е.Я. Шмелёва, А. Д. Шмелёв // Текст и речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 2002.

10. Шмелева, Е.Я. Материалы к «Словарю цитат и клише»: русский анекдот [Текст] / Е.Я. Шмелёва // Русский язык сегодня. - М.: ИРЯ РАН, 2004. -

Маджет Худа Лафта Маджет

магистр наук в области компьютерных информационных систем аспирант

Тамбовского государственного технического университета Тамбов, Россия

МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ В ДИСТАНЦИОННОМ ОБРАЗОВАНИИ

Аннотация: Модели дистанционного обучения различаются используемыми технологиями и степенью управления и ответственности педагога и студентов. Учебное заведение и преподаватели, в отдельных моделях сохраняют функции управления процессом обучения, как и в случае традиционной системы классного обучения. Сегодня дистанционное обучение характеризуется процессом информатизации, глобального социального процесса, особенность которого состоит в том, что доминирующим видом деятельности в сфере общественного производства является сбор, обработка, хранение, а также информационный обмен.

Ключевые слова: управление обучением, дистанционное обучение, самостоятельное обучение, информатизация обучения.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лэн Сюэфэн

Модели обучения в дистанционном образовании Проблема составления лингвокультурологического минимума для иностранных учащихся: экспериментальные возможности Языковая игра в русских и китайских анекдотах «Голоса» советской эпохи в полифонической структуре современного анекдота Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Читайте также: