Загадки русского языка для иностранцев
Обновлено: 24.12.2024
Великий и могучий заставляет теряться многих иностранцев, кто изучает русский язык. Нам, носителям русского языка, все эти высказываний знакомы и понятны, мы используем в своей речи непонятные и неподходящие, как кажется иностранцам, слова дабы придать яркости своему высказыванию. Один голландский дизайнер однажды заметил: «Русский язык - это звуки, которые издавала бы кошка, посади ее в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха». Что говорить, иностранцам, изучающим русский язык, очень тяжело разобраться в наших «Да нет, наверное» и «Мне глубоко фиолетово».
Следующая загадка
С каждым днем все больше людей на планете решаются освоить «великий и могучий». Причины у всех разные: одни хотят узнать значение популярного слова «бабушка», другие мечтают о грандиозном путешествии по России и личном общении с местными жителями, а третьих пленит культура, и язык становится одним из ключей для постижения загадочной русской души. Пройдя через все ужасы изучения алфавита и падежей, иностранцы поделились своим опытом и впечатлениями, а мы собрали все самое интересное в одной статье.
Грамматика
- Страшный сон для иностранца - составить предложение со словом "идти". Стоит только представить множество вариантов склонений и однокоренных слов, как тут же хочется остаться дома и никуда не выходить.
- Самый распространенный вопрос среди людей, которые начали изучать русский, - как узнать, какой предмет лежит, а какой стоит? И в доказательство тому, что в этом правиле невозможно разобраться, приводят известный пример: на столе стоит стакан и лежит вилка. Можно воткнуть вилку в стол и тогда она будет стоять. Вывод: стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные. Но тарелка и сковорода на столе стоят. А вот если тарелку положить в сковороду, то она будет лежать. С посудой ничего не понятно, а что с животными? Если на стол залезает кошка, то она сядет на попу, а вот птичка будет сидеть, несмотря на то что она стоит на ногах. В русском языке птица будет стоять на столе, только если сделать из нее чучело. Получается, что сидеть могут только животные? Нет, например, у сапога нет попы и он не живой, но он все равно сидит на ноге.
- Больше всего меня удивило в русском языке то, что нужно говорить сорок, а не четырдесят.
Странные буквы
Звучание
- Русский язык похож на многие языки, которые включили в записи задом наперед.
- Как говорила американка, с которой я жила, «русский очень похож на китайский. Наверное, потому, что вы граничите. То, что слышу я, больше похоже на звуки, издаваемые больной птицей: „Черек щик чик чт чт чтрбыг“».
Знакомый британец (преподаватель английского) сказал, что не в первый раз замечает такую вещь: русские понимают лишь в том случае, если иностранец говорит на «angry Russian» («злой русский»), если сказать спокойным и мягким тоном, то вас не поймут.
Как-то в общежитии в Германии мы с другом разучивали фразы на клингонском (выдуманный язык). Мы не заметили, как в соседнюю комнату зашли немцы, и, когда мы, красные от стыда, спросили, не слишком ли их напугали наши дикие крики, они ответили, что все нормально, они думали, что все это время мы разговаривали на русском.
Самым смешным «словом» для британцев оказалось «потому что», и однажды они попросили объяснить значение этого слова. Оказалось, что «потому что» им слышится как одно слово «патамушта» и они думали, что это что-то вроде шаманского проклятия или вызова духа из преисподней.
Мой молодой человек из Германии сказал: «Русский — это почти то же самое, что язык миньонов».
Знакомый австриец просил всех, кто говорит на русском, произнести: «Нижний Новгород». Он считал это сочетание звуков произведением искусства.
Следующая загадка
В русском языке существует целый ряд непереводимых слов, к которым сложно подобрать точные иностранные аналоги. Безусловно, у каждого из них есть близкие синонимы в других языках. Вот только для того, чтобы объяснить тонкие оттенки значений, непонятные носителям других культур, подчас требуются целые словарные статьи. Наиболее полное исследование таких лингвоспецифических слов русского языка принадлежит австралийскому исследователю польского происхождения Анне Вежбицкой.
1. Истина
Удивительно, но ни в одном языке мира нет точного аналога русскому слову «истина». В нашем языке оно является так называемым «ключевым словом», то есть ключом к пониманию национальной культуры. Некоторые языки синонимируют истину и правду: французское verite, английское truth, немецкое Wahrheit могут переводиться на русский язык двояким образом: и как «истина», и как «правда». Другие культуры прибегают к синонимам, дополняя их эпитетами: описывают истину как высшую правду, объективную, не зависящую от природы действительность и т. д.
Даже в языках, на первый взгляд имеющих точный аналог русской "истины", при детальном анализе обнаруживаются тонкие, но существенные смысловые отличия. Как отмечает Анна Вежбицкая, в современной русскоязычной среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины – важнейшей составляющей культуры. А вот некоторые восточные общества вообще не берут истину во внимание – им вполне достаточно правды.
Интересно, как же объяснить иностранцу пословицу «Истина хороша, да и правда не худа»?
2. Душа
«Душа» – еще одно ключевое слово русского языка, составляющее целый фразеологический корпус, проще говоря, входящее в состав множества пословиц. На первый взгляд может показаться, что уж это слово можно дословно перевести на любой язык – хоть на английский (soul), хоть на грузинский (სული [suli]). Однако то же грузинское «сули» – это еще и «дух». А на английский «дух» можно перевести и как spirit, и как mind – то есть близким становится еще и понятие «разум». Сравните: русское выражение «на душу населения» в западноевропейских языках употребляется как калька с латыни – per capita, что буквально означает «на голову».
Слова, которые в разных языках обозначают одно и то же, называются лингвистическими универсалиями. «Душа» лингвистической универсалией только кажется – на деле же в каждом языке душа, дух, разум, плоть, тело разделяются по-разному, и у слов, их обозначающих, появляются разные оттенки смыслов. Согласно исследованиям, в русском языке именно душа является ключевым словом для понимания культуры. Это не значит, что другие мировые языки в чем-то уступают русскому – просто они имеют иные, свои собственные ключевые слова и смыслы.
3. Тоска
Еще один специфический русский концепт, доказывающий, что взгляды наших соотечественников устремлены внутрь, в сферу индивидуального. Для носителей русского языка «тоска» – это духовное страдание без конкретной причины. Ближайшие английские синонимы (например, melancholy) не могут передать все смысловые нюансы тоски – об этом писал еще Владимир Набоков. Иностранцам, изучающим русский язык, бывает сложно уловить оттенки слова «тоска» и понять, чем она отличается, например, от знаменитой пушкинской «русской хандры».
4. Интеллигенция
Слово «интеллигенция», хоть и произошло от латинского корня, но нигде в мире не употреблялось вплоть до XIX века. А затем перешло в западные языки именно из русского. Теперь практически весь мир воспринимает слово intelligentsia как типично русский концепт, применимый для обозначения образованных людей.
В своих дневниках писатель Сергей Довлатов ссылается на другого писателя: «Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им „своими словами“ суть непереводимых русских понятий – „интеллигенция“, „пошлость“, „мещанство“ и „хамство“. Говорят, с „интеллигенцией“, „пошлостью“ и „мещанством“ он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово „хамство“, так и не смог».
5. Пошлость
Слово «пошлый» и его производные («пошлость», «пошляк» и т. д.) в широкий обиход ввел все тот же Владимир Набоков. По его словам, ни в одном из знакомых ему европейских языков нет слова, столь точно изобличающего распространенный общественный порок.
Слово «пошлость» подразумевает наличие ложных ценностей, которые подлежат осмеянию и ниспровержению. Причем эти ценности обычно успешно маскируются и распознать их под силу только высокодуховным людям.
По мнению Набокова, английские аналоги «пошлости» («вульгарность», «заурядность») неадекватны, поскольку не нацелены на разоблачение, выставление напоказ или осуждение всякого рода «дешевки». Поэтому «пошлость» также можно считать специфически русским концептом.
Следующая загадка
Будучи носителями русского языка, мы не воспринимаем его как сложный или странный. Однако, судя по впечатлениям тех иностранцев, которые взяли на себя смелость заняться его изучением, наш язык умеет удивить неподготовленного человека. Оказывается, самые простые слова и даже отдельные буквы способны ввести чужеземцев в состояние ступора.
1. «Русский текст выглядит как матрица» (Джастин Хаммонд, канадец)
Первое, что замечают многие иностранцы, просто глядя на фрагмент русского текста, — это обилие в нем знаков, похожих на арабские цифры: з=3, б=6, ч=4, о=0, в=8. Неудивительно, что русскоязычный текст частенько напоминает им набор цифр из заставки к фильму «Матрица».
2. «Безударные гласные — это очень сложно» (Стив Кауфман, полиглот из Канады)
Пишем «Торонто», а говорим [Таронта]? Действительно, иностранцам сложно привыкнуть к тому, что в русском языке одна буква может читаться как какая-то другая в зависимости от того, ударная она или нет. К тому же еще и ударение в русском языке нефиксированное — двойная проблема.
3. Самое первое изучаемое слово — «бомба из согласных звуков» (Патрик Сьюэл, англичанин)
Все иностранцы хором жалуются на нечитабельные нагромождения согласных в русском языке. Например, произнести слово «Псков» для многих из них практически нереально — они невольно «разбавляют» его начало гласными: «Песков», «Писков».
И с этими трудностями им приходится сталкиваться уже в начале обучения. Обычно в первую очередь изучают слова приветствия: Hello! (англ.), Salve! (ит.), Hallo! (нем.), Bonjour! (фр.). Какое слово учат на первом уроке русского языка иностранцы? Правильно: «Здравствуйте!». Нет, «Добрый день» для них произнести ничуть не легче.
4. «Писать „курсивом“ на русском — это просто ад!» (Аян Синх, американец)
Большинство иностранцев привыкли даже на родном языке писать печатными буквами, поэтому рукописные тексты, столь распространенные в российской реальности, выглядят для них пугающе и предельно непонятно.
5. «Самая страшная буква русского алфавита — „ж“. Она напоминает медведя» (Джастин Хаммонд, американец)
Особые сложности вызывает буква «ж»: «Письменная буква „ж“ — как лабиринт в магазине IKEA. Как ее правильно писать?!» — недоумевают иностранцы.
6. «Много, слишком много приставок» (Кунга Минь, кореянка)
Русский язык славится богатством смыслов и обилием слов, способных передать малейшие нюансы действительности, но для иностранных студентов необходимость их изучения превращается в каторгу.
Им не понять, почему, к примеру, нам не хватило глагола «говорить» и мы придумали «выговорить», «договорить», «наговорить», «проговорить», «заговорить», «переговорить», «разговаривать», «уговаривать».
А ведь еще почти ко всем из них можно добавить «-ся» и получить совершенно новое значение! Взрыв мозга!
7. «Еще одна запутанная вещь — это огромное количество слов, выражающих движение или его отсутствие» (Катерина Никэзи, гречанка)
Иностранцы часто жалуются на то, что в их языках для обозначения движения используется какой-то один глагол, тогда как в русском их десятки.
«Если я скажу „я хожу в Лондон“ (как I go по-английски), на меня посмотрят как на сумасшедшего. Я должен говорить „я лечу, я еду, я плыву“. Почему я сразу должен решить, как я туда двинусь? I go — и все. I go to London, I go to shop — какая разница, как ты туда добираешься?» — недоумевает румынский футболист Рэзван Рац.
В этом контексте представляется вполне правдоподобным гуляющий по просторам интернета диалог иностранной студентки Натали Шэрс с ее преподавателем по русскому языку: «Я, помнится, спросила у своего учителя, как перевести на русский to go. А он мне говорит: „Поверь, ты к этому еще не готова!“».
Русские слова – ад для иностранцев
Мы считаем свой язык логичным и понятным. Если мы начинаем учить английский язык, то в определенный момент начинаем понимать основы, на которых построен английский язык. В русском языке эти основы тоже есть, но существует столько всевозможных исключений из правил, что иностранцу не трудно заблудиться.
Русское «ничего»
Топ русских слов, изучаемых иностранцами
Как известно, в мире давно уже сложились стереотипы о России и русском языке. Многие иностранцы до сих пор думают, что в Москве на красной площади разгуливают медведи с балалайками, поэтому начиная изучать русский язык иностранцы составляют свой личных топ русских слов, исходя из собственных представлений о стране. Как ни странно, но лингвисты проанализировали и составили список из 14 слов, которые иностранцы пытаются запомнить в первую очередь: Блин, конечно, можно, пиво, хорошо, где, чё, красиво, молоко, похмелье, сдача,ладно, девушка, удачи. При этом некоторые из этих слов не имеют аналогов, например, в английском и немецком языках, поэтому запомнить и понять их очень трудно. Еще одно слово, которое не поддается толкованию у иностранцев – это «потому что». В русском языке это может быть как односложный ответ на вопрос «почему», так можно получить и развернутый ответ после слова «потому что». Где эта тонкая грань – иностранцам не понять, ведь в английском и немецком языках после аналога слова «потому что» обязательно идет развернутое объяснение.
Здравствуйте!
Это слово признано самым трудным для произношения и написания его иностранцами. Повторить наше приветствие может чуть ли не 1 из 10 иностранцев, кто изучает английский язык. Другое мы, сказать «здравствуйте» мы можем чуть ли не на любом языке мира: Hello (англ), Гамарджоба (груз), Buenas dias (исп), Buon giorno (итал), Guten Tag (нем), Привіт (укр), Ola (порт). Наравне с приветствием иностранцы также не понимают нашего «Давай» вместо «Пока». Ведь это совершенно разные слова, имеющие различные значения.
Читайте также: