Загадки алиса в стране чудес
Обновлено: 22.11.2024
Why is a raven like a writing desk? - спрашивает Безумный Шляпник (Болванщик — в пер. Н.Демуровой) у Алисы. Та теряется в догадках. Разгадка в тексте сказки не сообщается.
«Чем ворон похож на конторку?» (в переводе Н,Демуровой).
«Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?» (в остроумном, но неправильном переводе Б.Заходера).
Подтекст перевода Заходера ясен сразу. И, разумеется, сразу же я отзеркалю его подтекст. Советские времена цензуры и запуганных литераторов! Пиши в стол, а не то. У самого Заходера, известного всем лишь в качестве детского поэта и переводчика «Винни-Пуха», в столе лежало много чего. Мало кто знает, что он автор нескольких оригинальных произведений не для детей.
Ортодоксальный ответ на вопрос Заходера (но не Л.Кэрролла) таков: между «пуганой вороной» (советским литератором), что, по пословице, «куста боится» и письменным столом связь самая прямая, а разницы почти никакой.
Но пойдем дальше.
«Чем ворон похож на конторку? -- спросил он наконец.
- Так-то лучше, - подумала Алиса. - Загадки — это гораздо веселее.
- По-моему, это я могу отгадать, -- сказала она вслух.
-Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? -- спросил Мартовский Заяц».
(«Алиса в стране чудес», пер. Н.Демуровой. Глава «Безумное чаепитие»).
Вопрос Мартовского Зайца очень многозначителен. Он задан неспроста.
Why is a raven like a writing desk? Эту загадку якобы автор "Алисы" задал, а сам не смог ответить. Думается, Льюис Кэрролл (он же математик Ч.-Л.Доджсон) явно лукавил.
И там, и там есть crowquill - то есть перо.
В первом случае Raven (ворон) = (Crow) ворона, это разные породы ворон, но прелесть в том, что тонкое (чаще всего вороненое) стальное перо тоже crowquill, т.е. буквально: Crow+quill, воронье перо.
Кстати, слово pen также поначалу было "маховым пером" - pen-feather, так как писали гусиными перьями, сделанными из махового пера птицы.
Словарные источники дают много информации на эту тему.
Итак, ворон и конторка имеют ПЕРЬЯ.
Что ответил Льюис Кэрролл
Как сообщается, в предисловии к изданию сказки 1896 г. Кэрролл дал ответ на этот загадочный вопрос, но такой невнятный и зашифрованный, что его впору счесть новой загадкой. В «Аннотированной Алисе» Мартина Гарднера приводится ответ Кэрролла на доставший его вопрос Шляпника, с которым, вероятно, к нему слишком часто обращались. Вот он:
«Меня так часто спрашивали о том, можно ли найти ответ на загадку Шляпника, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: "С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!" Впрочем, это мне пришло в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки».
Ответ совершенно поразительный.
Можно ли верить? Точно так же много лет считалось, что загадка Белой Королевы из финала "Алисы в Зазеркалье" не имеет отгадки. В тексте того стихотворения говорилось о "рыбке", что подают на блюде, из-под которого ее трудно достать. Пока, наконец, Питер Саклинг из Нью-Йорка в 1960 году (!) не сообразил, что это УСТРИЦА.
Льюис Кэрролл утаил разгадку, - пишет переводчик Н.Демурова, готовившая первое издание книги (1967), - и это вполне в его духе!
Причины
Диакон Ч.-Л. Доджсон был человеком очень закрытым. Обычно о нем пишут - «стеснительный» (он сильно заикался, терялся в обществе женщин и трудно ладил с взрослыми вообще). Зато очень хорош был с детьми. В свете новых открытий, связанных с его увлечением девочками и фотографированием их в. хм. несколько (по тем временам особенно) сексуальных позах, есть веские причины предполагать. но это не входит в тематику статьи, и вопрос о его сексуальных пристрастиях и ориентации я оставляю за кадром.
Словом, Доджсон был человеком скрытным, так как, судя по всему, ему (имевшему, как-никак, духовный сан) было что скрывать от общества с серьезнейшими моральными запретами и сексуальными фобиями. Стиль умолчания или лукавой перифразы для него дело обычное.
Причины, по которым он не пожелал предать гласности свою разгадку, точному анализу не поддаются. Можно высказать только два предположения.
1) Приобретающий всемирную (в странах английского языка и колониях Британии — уж точно) известность писатель, плоды досугов которого по результату совершенно затмили, если не вытеснили (к его собственному разочарованию), профессиональные достижения математика, не хотел расстраивать своих читателей и портить с ними отношения, публично показывая им, насколько они не сообразительны.
2) Перфекционист Кэрролл/Доджсон опасался въедливых возражений коллег, которые тут же не замедлили бы указать ему на погрешность: Raven is not Crow. В орон и ворона (пусть и самец вороны) — принадлежат к разным видам. Хотя их часто путают, такие вещи для образованного англичанина, оксфордского профессора непростительны. ..
Поэтому Кэрроллу пришлось создавать отговорку. В этой тяжеловесной отговорке есть своя логика: и, на мой взгляд, она тоже достаточно прозрачна.
«Ворон»
Давать ответы с помощью ворона — хотя и плоские. Или ворон, который дает ответы, хотя и плоские. Да это же саркастический намек на "Ворона" Эд. Аллана По!
Стихотворение «Ворон» при своем появлении произвело фурор, который в жизни Э.По более никогда не повторился. Оно стало сенсацией в США, а скоро и во всех странах английского языка. В стихотворении, как всем известно, ворон влетает в комнату лирического героя и садится на бюст Афины Паллады. Герой задает ему различные печальные вопросы, на которые ворон отвечает совершенно одинаково: Nevermore! ( то есть – Никогда!)
Да, Ворон в стихотворении действительно «дает ответы». Хотя и «плоские». Потому что совершенно однотипные.
Н а эту тему существует много пародий, лучшая среди русскоязычных, на мой взгляд — « Ворон» Н.Глазкова ( 1938 г.)
Ну и, разумеется, никто не ставит конторку к стене не той стороной! Ибо к ней присаживаются с одной стороны — так уж она устроена.
Кэрролл был любителем эпистолярного жанра. Он написал за свою жизнь тысячи писем. Ему же принадлежит книжечка «Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма».
Глубокий слой
Однако покопаемся, нет ли в загадке Безумного Шляпника какого-то еще ускользнувшего от нас подтекста.
Why. Первое слово любопытно само по себе. Загадка начинается со слова, которое можно перевести буквально. Тогда будет «Почему (по какой причине) или «зачем» ворон похож на конторку?» Если догадка насчет Э.По верна, то есть смысл предположить, что с самого начала Л.Кэрролл имел в виду знаменитое и нашумевшее произведение.
«Ворон» побил все по популярности не только в Америке. Он вызвал серьезное эхо подражаний и в Англии, и на континенте. Вспомним, как восхищался Эдгаром По Бодлер, переводивший его.
Допустим, автора «Алисы» - саркастического поэта, склонного как к сентиментальности, так и к выворачиванию наизнанку канонических текстов и пародиям — восхищало или, наоборот, раздражало творение По. В любом случае, пройти мимо него он не мог. « Ворон » закончен к 1845 г., первая «Алиса» двадцатью годами младше.
Поскольку сказка поначалу носила характер полупародийной импровизации, весьма возможно, в ней по списку проходят многие знакомые, а может быть - и литераторы. Это тот пласт, которые рассказчик оставлял для себя, - Алиса Лидделл явно не могла понять всего. По канонической версии, летом 1862 г. ей было примерно 10 лет.
Итак, чем или по какой причине /зачем или почему «Ворон» имеет сходство с конторкой? Ответ, как мне кажется, можно найти в знаменитом эссе Э.По «Философия творчества», где он анализирует процесс создания своего произведения. Правдиво оно или нет — не место тут разбирать. Мы никогда не узнаем, действительно ли предшествовали предварительные точные скрупулезные и «непоэтические» расчеты написанию «Ворона» или они рождены задним числом. Так или иначе, По выступил здесь предшественником русской «формальной школы» или французского структурализма задолго до них самих.
Математика Доджсона это не могло не заинтересовать. Оба они — По и Доджсон были склонны к точным расчетам. Первый был гением, стихийно одаренным во многих областях, что демонстрирует трактат «Эврика», в котором громадное место уделено теории шифрования и математике. Второй был математиком-профессионалом — не очень крупным, но все же вполне компетентным во многих ее областях. Что же касается Льюиса Кэрролла как поэта, то его душу лирика трактат По мог задеть и возмутить (вариант — восхитить также следует учитывать).
Конторка против трансценденции
«Я выбираю "Ворона" как вещь наиболее известную. Цель моя - непреложно доказать, что ни один из моментов в его создании не может быть отнесен на счет случайности или интуиции, что работа, ступень за ступенью, шла к завершению с точностью и жесткою последовательностью, с какими решают математические задачи». (Э.По. «Философия творчества»).
Такие слова не могут оставить равнодушным, если вы пишете стихи и являетесь математиком.
Конторка — символ, материалистического, скучного и непоэтического труда. Место приземленного бюрократического расчета. Конторка — письменный стол приказчика или распорядителя работ, где помимо пишущих принадлежностей, хранятся не только разного рода записи (счета, квитанции), но и деньги в специальном отделении. Это фокус посюсторонних, не спиритуальных лучей: лучей мира сего. Площадка приложения факторов и сил, в массовом сознании диаметрально противоположным интуиции, поэтическому «вдохновенью» и тому подобным «трансцендентным» взлетам духа.
Как известно, Э.По вел полемику с Р.-У.Эмерсоном, вождем трансценденталистов, последовательно отстаивая свои позиции и не чураясь иногда пародии и язвительных наскоков.
Вместо порыва к высотам и ссылок на транс (привычного инструментария для застрявших в прошлом почитателей «Кублы-хана» Колриджа, поэт нового типа выдвигает на первый план математические соображения, анализ структуры, подсчет и расчет. Рациональный костяк без всякой апелляции к вдохновению. Это не могло не шокировать читателя (не исключено, что к подобной реакции и стремился По).
Конторка! Торжество математики и презренная прагматика. Именно к таким доводам прибегает По в своих (искренних или нет) объяснениях, когда пишет, что наиболее выигрышной темой должна быть смерть любимой молодой женщины, само стихотворение должно не превышать такого-то размера, обладать в меру монотонным рефреном, и т.п. Тут, похоже, с цинизмом торговца все выставлено на продажу. Гремят медяки в одном из ящиков конторки.
В «Философии творчества» - выдающемся документе рационализма По - «Ворон» действительно похож на конторку.
Зачем По сделал это — зачем написал «Философию творчества»? Таков подспудный смысл вопроса Шляпника, то есть Л.Кэрролла, то есть на самом деле Чарльза Лютвиджа Доджсона.
Зачем он разрушил чарующую иллюзию — не сумасшествие ли обуяло поэта.
В «Алисе в стране чудес» автор представил себя в виде птицы Додо.
Перед самой загадкой Алиса говорит Шляпнику: «Научитесь не переходить на личности. Это очень грубо». Едкие, разносные рецензии По на творчество современных ему второстепенных авторов хорошо известны. Он не щадил их и был безжалостен. Исключения были редки, но метки: Н.Готорн, Ф.Купер, Г.Лонгфелло.
Похож ли Безумный Шляпник на Эдгара Аллана По, которого при жизни и после смерти очерняли враги и ложные друзья, в своих писаниях выдавая за совершеннейшего безумца? Кто же в таком случае Мартовский Заяц?
Следующая загадка
Мир волшебный — зазеркалье —
дверь внезапно распахнул.
Ой, куда же мы попали?
В незнакомую страну!
Кролик здесь и Королева.
Где тут право, где тут лево?
Что тут дальше, что тут ближе?
Это выше или ниже?
Далеко или не близко?
И куда вдруг кот исчез?
Путешествует …
по стране своей чудес.
Ответ
(Алиса)
Она в стране чудес была
Где кот чеширский улыбался
И постепенно, вот дела
Под разговоры испарялся
И в зазеркалье как-то раз
Она ходила Белой Пешкой…
Наверняка любой из Вас
Мне назовёт её без спешки.
Ответ
(Алиса)
Там кот с улыбкой без кота,
Там, вдруг растешь до потолка,
Потом кусаешь гриб и в миг,
Ты в щель замочную проник.
Там чай пьют в пять, и в шесть опять,
А на часах все также пять.
И кто же к ним туда полез?
Ответ
(Алиса из Страны чудес)
В Зазеркалье угодила,
По Стране Чудес бродила,
И теперь Чеширский кот
Ту девчонку в сказке ждёт.
Ответ
(Алиса)
Я попала в странный лес,
Дивный лес Страны Чудес.
Вместе с кроликом я тут.
Знаешь, как меня зовут?
Ответ
(Алиса)
Кто-то едет в Забайкалье,
Кто-то ходит в лес.
А она — то в Зазеркалье,
То — в Страну чудес.
Следующая загадка
Он исчезает по английски.
Сначала хвост, потом живот.
Он исчезает, но улыбка остаётся.
Его зовут? — ЧЕШИРСКИЙ КОТ.
Они всегда и всюду спорят,
И время не теряя зря,
Готовы братья взгреть друг-друга
— ТРАЛЯЛЯ и ТРУЛЯЛЯ.
В домике чистом,
Где чайный столик,
В желетке с часами
Алису ждёт? — КРОЛИК.
В стране чудес,
Кто краснеет от гнева?
Это — ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА.
Очень грубый и странный,
Да к тому же обманщик.
Зовут его — Шляпник,
Или просто? – БОЛВАНЩИК
По вечерам в волшебном зазеркалье,
Кто ждёт Алису у ворот?
Такой смешной, невероятный,
И непонятный — БАРМАГЛОТ.
Кто сидел на стене
И свалился во сне?
Имя его отгадай.
Зовут его? — ШАЛТАЙ БОЛТАЙ.
Свидетельство о публикации №121021606162 Рецензии
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Следующая загадка
Но почему-то, прилетая впопыхах,
На головах стоят разини и растяпы,
И даже пробуют ходить на головах
Антиребята, антимамы, антипапы.
"Песня Алисы про цифры"
Все должны до одного
Числа знать до цифры "пять",
Ну, хотя бы для того,
Чтоб отметки различать.
Кто-то там домой пришёл
И глаза поднять боится:
Это – раз, это – кол,
Это – единица.
За порог ступил едва,
А ему головомойка:
Значит – "пара", это – два,
Или просто двойка.
Эх, раз, ещё раз –
Голова одна у нас,
Ну, а в этой голове
Уха два и мысли две.
7.Про Мери Энн.
"Про Мэрри Энн"
Толстушка Мэри Энн была –
Так много ела и пила,
Что еле-еле проходила в двери.
То прямо на ходу спала,
То плакала и плакала,
А то визжала, как пила,
Ленивейшая в целом мире Мэри.
Чтоб слопать всё, для Мэри Энн
Едва хватало перемен.
Спала на парте Мэри
Весь день, по крайней мере, –
В берлогах так медведи спят
И сонные тетери.
С ней у доски всегда беда –
Ни бе ни ме, ни нет ни да,
По сто ошибок делала в примере.
Но знала Мэри Энн всегда –
Кто где, кто с кем и кто куда.
Ох, ябеда, ах, ябеда,
Противнейшая в целом мире Мэри.
А в голове без перемен
У Мэри Энн, у Мэри Энн.
И если пела Мэри,
То все вокруг немели, –
Слух музыкальный у неё,
Как у глухой тетери.
Чтобы не попасть в капкан,
Чтобы в темноте не заблудиться,
Чтобы никогда с пути не сбиться,
Чтобы в нужном месте приземлиться, приводниться, -
Начерти на карте план.
Если даже есть талант,
Чтобы не нарушить, не расстроить,
Чтобы не разрушить, а построить,
Чтобы увеличиться, удвоить и утроить, -
Нужен очень точный план.
Мы неточный план браним - и
Он ползет по швам, там, тирам.
Дорогие вы мои,
Планы выполнимые,
Рядом с вами мнимые -
пунктиром.
Тири-тири-там-там, тирам,
Тоненьким пунктиром.
Планы не простят обман, -
Если им не дать осуществиться,
Могут эти планы разозлиться
Так, что завтра куколкою станет гусеница,
Если не нарушить план.
10. Песня Чеширского кота.
"Песня чеширского кота"
Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
Чеширский кот – совсем не тот, что чешет языком,
И вовсе не Чеширский он, от слова "чешуя",
А просто он – волшебный кот, примерно как и я.
Алиса: Ой, весь исчез, осталась одна улыбка. Видела я котов без улыбок, но улыбка без кота…Улыбка, пошли за мной, не отставай. ( идут к дому Мартовского зайца)
Нравится Показать список оценивших
11.Песня Мартовского зайца.
"Песня Мартовского Зайца"
12. Песня Шляпника
14. Песня об обиженном времени
"Песня об обиженном времени"
Но. Плохо за часами наблюдали
Счастливые,
И нарочно время замедляли
Трусливые,
Торопили время, понукали
Крикливые,
Без причины время убивали
Ленивые.
И колеса времени
Стачивались в трении
(Все на свете портится от тренья),
И тогда обиделось время -
И застыли маятники времени.
И. На часы испуганно взглянули
Счастливые,
Жалобные песни затянули
Трусливые,
Рты свои огромные заткнули
Болтливые,
Хором зазевали и заснули
Ленивые.
15.Королевское шествие.
"Про королевское шествие"
Мы браво и плотно сомкнули ряды,
Как пули в обойме, как карты в колоде:
Король среди нас, мы горды,
Мы шествуем гордо при нашем народе.
Читайте также: