Загадка ситтафорда агата кристи читать

Обновлено: 25.12.2024

Следующая загадка

Агата Кристи - Загадка Ситтафорда краткое содержание

В глухую зимнюю ночь в компании друзей, со скуки решивших заняться спиритизмом, было предсказано УБИЙСТВО, Убийство, которое действительно совершилось в эту ночь. Но — кому, собственно, выгодно убивать мирною отставного военного, на первый взгляд не делавшего зла и посвятившего свой досуг невинному составлению кроссвордов? …Нет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых. Или наоборот — слишком много мотивов и подозреваемых? «Загадку Ситтафорда» не так-то легко разгадать!

Книга Загадка Ситтафорда - Агата Кристи читать онлайн бесплатно без регистрации

Кому понадобилась смерть тихого отставного военного, никому не делавшего зла и на досуге составлявшего кроссворды? Как получи¬лось, что это убийство было предсказано во время спиритического сеанса, со скуки устроенного группой молодых людей? Кто все-таки сможет разгадать сложнейшую «Загадку Ситтафорда»? Перейти на страницу: Сделать Глава 1
Ситтафорд-хаус

Майор Барнэби натянул сапоги, застегнул поплотнее воротшинели и взял с полки у выхода штормовой фонарь. Он осторожно отворил дверьсвоего маленького бунгало[1] и выглянул наружу.

Картина, представшая перед ним, была типичным английскимпейзажем, как его изображают на рождественских открытках или в старомодныхмелодрамах. Повсюду лежал снег – глубокие сугробы, не просто снежок в дюйм-дватолщиной. Снег шел по всей Англии в течение четырех дней, и тут, на краюДартмура[2], покров его достиг нескольких футов. По всей Англии домовладельцыжаловались на лопнувшие трубы, и иметь знакомого водопроводчика – или дажекого-нибудь знакомого с водопроводчиком – было самой завидной привилегией.

Здесь, в крошечном селении Ситтафорд, и всегда-то далеком отмира, а сейчас почти полностью отрезанном от него, зима стала довольносерьезной проблемой.

Однако майор Барнэби был невозмутим. Пару раз хмыкнув иразок ругнувшись, он решительно шагнул в снег.

Путь его был недалек: несколько шагов по извилистой тропке,потом – в ворота и вверх по дорожке, уже частично расчищенной от снега, квнушительных размеров дому из гранита.

Ему открыла опрятная горничная. Она приняла у майора егошинель, сапоги и почтенного возраста шарф.

Двери были распахнуты настежь, и он прошел в комнату,которая как-то неуловимо преобразилась.

Хотя еще едва минуло половина четвертого, занавеси былизадернуты, горело электричество, а в камине вовсю пылал огонь. Две нарядно одетыеженщины вышли навстречу старому вояке.

– Майор Барнэби! Как хорошо, что вы к нам зашли, – сказаластаршая из них.

– Да что вы, миссис Уиллет, что вы! Вам спасибо заприглашение. – И он обеим пожал руки.

– Мистер Гарфилд собирается прийти, – продолжала миссисУиллет, – и мистер Дюк, и мистер Рикрофт сказал, что придет, но вряд ли мыдождемся его: возраст, да еще такая погода. Она уж слишком отвратительна!Чувствуешь себя просто обязанной предпринять что-либо, чтобы взбодриться.Виолетта, подбрось еще полешко в огонь.

Майор галантно поднялся выполнить просьбу:

– Позвольте мне, мисс Виолетта.

Он со знанием дела подложил дров и снова сел в определенноеему хозяйкой кресло. Стараясь не показать виду, он бросал быстрые взгляды посторонам. Удивительно, как две женщины могут изменить облик комнаты, даже несовершив ничего такого, на что можно бы указать пальцем.

Ситтафорд-хаус был построен десять лет назад капитаном вотставке Джозефом Тревильяном по случаю его ухода с флота. Человеком он былсостоятельным и сильно привязанным к Дартмуру. Он остановил свой выбор намаленьком местечке Ситтафорд. Расположено оно было не в долине, как большинстводеревень и ферм, а на краю болота, недалеко от ситтафордского маяка. Он купилбольшой участок земли и выстроил дом со всеми удобствами, с собственнойэлектростанцией и электронасосом, чтобы не вручную качать воду. Затем, дляизвлечения дохода, построил шесть маленьких бунгало вдоль дороги, каждое начетверти акра земли.

Первое, у самых ворот, было предназначено старому другу итоварищу капитана Джону Барнэби, остальные постепенно были проданы тем, кто понеобходимости или по доброй воле хотел жить практически вне мира. Само селениесостояло из живописных, но обветшалых коттеджей, кузницы и расположенных водном здании почты и кондитерской. До ближайшего города Экземптона было шестьмиль, и на крутом спуске пришлось установить столь часто встречающийся надорогах Дартмура знак: «Водитель, будь осторожен, сбавь скорость!»

Капитан Тревильян, как уже упоминалось, был человеком сдостатком. Несмотря на это или, может быть, именно из-за этого, он чрезвычайнолюбил деньги. В конце октября агент по найму и продаже недвижимости вЭкземптоне письменно запросил его, не хочет ли он сдать Ситтафорд-хаус: естьжелающие снять дом на зиму.

Сначала капитан решил было отказать, но, поразмыслив,затребовал более подробную информацию. Оказалось, домом интересуется некаямиссис Уиллет, вдова, с дочерью. Они недавно приехали из Южной Африки, и им былнужен на зиму дом в Дартмуре.

– Черт бы их всех подрал, женщина, должно быть, не в себе! –сказал капитан Тревильян. – Ну, Барнэби, ты-то что думаешь?

Барнэби думал то же самое и выразился на этот счет с такимже чувством, как и его друг.

– Ты же все равно не собираешься сдавать, – сказал он. –Пусть эта дура отправляется куда-нибудь в другое место, если ей охотапомерзнуть. И это после Южной-то Африки!

Но тут в капитане Тревильяне заговорила любовь к деньгам. Ишанса из ста не представляется сдать дом посреди зимы. Он поинтересовался,сколько будут платить.

Предложение платить двенадцать гиней[3] в неделю решилодело. Капитан Тревильян поехал в Экземптон, снял там маленький дом на окраинеза две гинеи в неделю и передал Ситтафорд-хаус миссис Уиллет, затребовав впередполовину арендной платы.

– Дуракам закон не писан, – пробормотал он.

Однако Барнэби, взглянув сегодня украдкой на миссис Уиллет,подумал, что она не похожа на дуру. Эта высокая женщина с довольно несуразнымиманерами, судя по лицу, была скорее хитра, чем глупа. Она, по-видимому, любиланаряжаться и говорила с колониальным акцентом. Казалось, она совершенноудовлетворена сделкой. Несомненно, дела ее обстояли благополучно, и от этого,как не раз отметил Барнэби, сделка казалась еще более странной. Она неотносилась к тем женщинам, которые бы с радостью заплатили за уединение.

Как соседка она оказалась на удивление приветлива.Приглашения посетить Ситтафорд-хаус раздавались направо и налево. КапитануТревильяну постоянно говорилось: «Считайте, что мы и не снимали у вас дома».Однако Тревильян слыл женоненавистником. Поговаривали, что в юные годы он былотвергнут. Он упорно не отвечал на приглашения.

Прошло два месяца, как поселились Уиллеты, и возбуждение,вызванное их появлением, прошло.

Барнэби, по натуре молчаливый, совершенно забыл онеобходимости поддерживать беседу – он продолжал изучать хозяйку.«Прикидывается простушкой, а сама не проста», – таково было его заключение.Взгляд его остановился на Виолетте Уиллет. Хорошенькая, тощая, конечно, да всеони теперь такие. Ну что хорошего в женщине, которая не похожа на женщину?Газеты пишут, причуды моды повторяются, как витки спирали, времена тоже… Онзаставил себя включиться в беседу.

Загадка Ситтафорда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Загадка Ситтафорда - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи Сделать

Майор Барнэби натянул сапоги, застегнул поплотнее ворот шинели и взял с полки у выхода штормовой фонарь. Он осторожно отворил дверь своего маленького бунгало[1] и выглянул наружу.

Картина, представшая перед ним, была типичным английским пейзажем, как его изображают на рождественских открытках или в старомодных мелодрамах. Повсюду лежал снег — глубокие сугробы, не просто снежок в дюйм-два толщиной. Снег шел по всей Англии в течение четырех дней, и тут, на краю Дартмура[2], покров его достиг нескольких футов. По всей Англии домовладельцы жаловались на лопнувшие трубы, и иметь знакомого водопроводчика — или даже кого-нибудь знакомого с водопроводчиком — было самой завидной привилегией.

Здесь, в крошечном селении Ситтафорд, и всегда-то далеком от мира, а сейчас почти полностью отрезанном от него, зима стала довольно серьезной проблемой.

Однако майор Барнэби был невозмутим. Пару раз хмыкнув и разок ругнувшись, он решительно шагнул в снег.

Путь его был недалек: несколько шагов по извилистой тропке, потом — в ворота и вверх по дорожке, уже частично расчищенной от снега, к внушительных размеров дому из гранита.

Ему открыла опрятная горничная. Она приняла у майора его шинель, сапоги и почтенного возраста шарф.

Двери были распахнуты настежь, и он прошел в комнату, которая как-то неуловимо преобразилась.

Хотя еще едва минуло половина четвертого, занавеси были задернуты, горело электричество, а в камине вовсю пылал огонь. Две нарядно одетые женщины вышли навстречу старому вояке.

— Майор Барнэби! Как хорошо, что вы к нам зашли, — сказала старшая из них.

— Да что вы, миссис Уиллет, что вы! Вам спасибо за приглашение. — И он обеим пожал руки.

— Мистер Гарфилд собирается прийти, — продолжала миссис Уиллет, — и мистер Дюк, и мистер Рикрофт сказал, что придет, но вряд ли мы дождемся его: возраст, да еще такая погода. Она уж слишком отвратительна! Чувствуешь себя просто обязанной предпринять что-либо, чтобы взбодриться. Виолетта, подбрось еще полешко в огонь.

Майор галантно поднялся выполнить просьбу:

— Позвольте мне, мисс Виолетта.

Он со знанием дела подложил дров и снова сел в определенное ему хозяйкой кресло. Стараясь не показать виду, он бросал быстрые взгляды по сторонам. Удивительно, как две женщины могут изменить облик комнаты, даже не совершив ничего такого, на что можно бы указать пальцем.

Ситтафорд-хаус был построен десять лет назад капитаном в отставке Джозефом Тревильяном по случаю его ухода со флота. Человеком он был состоятельным и сильно привязан к Дартмуру. Он остановил свой выбор на маленьком местечке Ситтафорд. Расположено оно было не в долине, как большинство деревень и ферм, а на краю болота, недалеко от ситтафордского маяка. Он купил большой участок земли и выстроил дом со всеми удобствами, с собственной электростанцией и электронасосом, чтобы не вручную качать воду. Затем, для извлечения дохода, построил шесть маленьких бунгало вдоль дороги, каждое на четверти акра земли.

Первое, у самых ворот, было предназначено старому другу и товарищу капитана Джону Барнэби, остальные постепенно были проданы тем, кто по необходимости или по доброй воле хотел жить практически вне мира. Само селение состояло из живописных, но обветшалых коттеджей, кузницы и расположенных в одном здании почты и кондитерской. До ближайшего города Экземптона было шесть миль, и на крутом спуске пришлось установить столь часто встречающийся на дорогах Дартмура знак: «Водитель, будь осторожен, убавь скорость!»

Капитан Тревильян, как уже упоминалось, был человеком с достатком. Несмотря на это или, может быть, именно из-за этого, он чрезвычайно любил деньги. В конце октября агент по найму и продаже недвижимости в Экземптоне письменно запросил его, не хочет ли он сдать Ситтафорд-хаус: есть желающие снять дом на зиму.

Сначала капитан решил было отказать, но, поразмыслив, затребовал более подробную информацию. Оказалось, домом интересуется некая миссис Уиллет, вдова с дочерью. Они недавно приехали из Южной Африки, и им был нужен на зиму дом в Дартмуре.

— Черт бы их всех подрал, женщина, должно быть, не в себе! — сказал капитан Тревильян. — Ну, Барнэби, ты-то что думаешь?

Барнэби думал то же самое и выразился на этот счет с таким же чувством, как и его друг.

— Ты же все равно не собираешься сдавать, — сказал он. — Пусть эта дура отправляется куда-нибудь в другое место, если ей охота померзнуть. И это после Южной-то Африки!

Но тут в капитане Тревильяне заговорила любовь к деньгам. И шанса из ста не представляется сдать дом посреди зимы. Он поинтересовался, сколько будут платить.

Предложение платить двенадцать гиней[3] в неделю решило дело. Капитан Тревильян поехал в Экземптон, снял там маленький дом на окраине за две гинеи в неделю и передал Ситтафорд-хаус миссис Уиллет, затребовав вперед половину арендной платы.

— Дуракам закон не писан, — пробормотал он. Однако Барнэби, взглянув сегодня украдкой на миссис Уиллет, подумал, что она не похожа на дуру. Эта высокая женщина с довольно несуразными манерами, судя по лицу, была скорее хитра, чем глупа. Она, по-видимому, любила наряжаться и говорила с колониальным акцентом. Казалось, она совершенно удовлетворена сделкой. Несомненно, дела ее обстояли благополучно, и от этого, как не раз отметил Барнэби, сделка казалась еще более странной. Она не относилась к тем женщинам, которые бы с радостью заплатили за уединение.

Как соседка она оказалась на удивление приветлива. Приглашения посетить Ситтафорд-хаус раздавались направо и налево. Капитану Тревильяну постоянно говорилось: «Считайте, что мы и не снимали у вас дома». Однако Тревильян слыл женоненавистником. Поговаривали, что в юные годы он был отвергнут. Он упорно не отвечал на приглашения.

Прошло два месяца как поселились Уиллеты, и возбуждение, вызванное их появлением, прошло.

Барнэби, по натуре молчаливый, совершенно забыл о необходимости поддерживать беседу — он продолжал изучать хозяйку. «Прикидывается простушкой, а сама не проста», — таково было его заключение. Взгляд его остановился на Виолетте Уиллет. Хорошенькая, тощая конечно, да все они теперь такие. Ну что хорошего в женщине, которая не похожа на женщину? Газеты пишут, причуды моды повторяются, как витки спирали, времена тоже… Он заставил себя включиться в беседу.

— Мы боялись, что вы не сможете прийти, — сказала миссис Уиллет. — Помните, вы говорили, что не сможете? Мы так обрадовались, когда вы сказали, что все-таки придете.

Следующая загадка

Майор Барнэби натянул сапоги, застегнул поплотнее ворот шинели и взял с полки у выхода штормовой фонарь. Он осторожно отворил дверь своего маленького бунгало[1] и выглянул наружу.

Картина, представшая перед ним, была типичным английским пейзажем, как его изображают на рождественских открытках или в старомодных мелодрамах. Повсюду лежал снег – глубокие сугробы, не просто снежок в дюйм-два толщиной. Снег шел по всей Англии в течение четырех дней, и тут, на краю Дартмура[2], покров его достиг нескольких футов. По всей Англии домовладельцы жаловались на лопнувшие трубы, и иметь знакомого водопроводчика – или даже кого-нибудь знакомого с водопроводчиком – было самой завидной привилегией.

Здесь, в крошечном селении Ситтафорд, и всегда-то далеком от мира, а сейчас почти полностью отрезанном от него, зима стала довольно серьезной проблемой.

Однако майор Барнэби был невозмутим. Пару раз хмыкнув и.

Отзывы

Загрузить еще

Популярные книги

Почему даже самые умные, успешные и привлекательные женщины не всегда понимают поступков мужчин и н.

Поступай как женщина, думай как мужчина

Библия секса Предисловие переводчика к русскому изданию Эта пронзительно откровенная книга написа.

Библия секса

Джон Эйкафф Начни. Врежь страху по лицу, перестань быть «нормальным» и займись чем-то стоящим И.

Начни. Врежь страху по лицу, перестань быть «нормальным» и займись чем-то стоящим

«Книга, которой нет» – это не художественное произведение, автор которого борется за признание, ова.

Книга которой нет

Игра престолов. Часть I

Между нами горы

Дорогой читатель. Книгу "Загадка Ситтафорда" Кристи Агата вероятно стоит иметь в своей домашней библиотеке. На первый взгляд сочетание любви и дружбы кажется обыденным и приевшимся, но впоследствии приходишь к выводу очевидности выбранной проблематики. Очевидно, что проблемы, здесь затронутые, не потеряют своей актуальности ни во времени, ни в пространстве. Диалоги героев интересны и содержательны благодаря их разным взглядам на мир и отличием характеров. На протяжении всего романа нет ни одного лишнего образа, ни одной лишней детали, ни одной лишней мелочи, ни одного лишнего слова. Данная история - это своеобразная загадка, поставленная читателю, и обычной логикой ее не разгадать, до самой последней страницы. Динамичный и живой язык повествования с невероятной скоростью приводит финалу и удивляет непредсказуемой развязкой. Удивительно, что автор не делает никаких выводов, он радуется и огорчается, веселится и грустит, загорается и остывает вместе со своими героями. Гармоничное взаимодоплонение конфликтных эпизодов с внешней окружающей реальностью, лишний раз подтверждают талант и мастерство литературного гения. Кажется невероятным, но совершенно отчетливо и в высшей степени успешно передано словами неуловимое, волшебное, редчайшее и крайне доброе настроение. Легкий и утонченный юмор подается в умеренных дозах, позволяя немного передохнуть и расслабиться от основного потока информации. "Загадка Ситтафорда" Кристи Агата читать бесплатно онлайн необычно, так как произведение порой невероятно, но в то же время, весьма интересно и захватывающее.

  • Понравилось: 0
  • В библиотеках: 0
  • Размещено 25.08.2015
  • Тип размещения: Бесплатно

Новинки

Жизнь преподносит нам подарки, от которых хочется рвать волосы на голове. Моим подарком стала роскош.

Пленница (не) своих желаний

Жизнь преподносит нам подарки, от которых хочется рвать волосы на голове. Моим подарком стала роскош.

Леда въезжает в Зачарованный мир… Мир отличается от привычного: странные люди, другие порядки и обыч.

Агата Кристи - Загадка Ситтафорда краткое содержание

В глухую зимнюю ночь в компании друзей, со скуки решивших заняться спиритизмом, было предсказано УБИЙСТВО, Убийство, которое действительно совершилось в эту ночь. Но — кому, собственно, выгодно убивать мирною отставного военного, на первый взгляд не делавшего зла и посвятившего свой досуг невинному составлению кроссвордов? …Нет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых. Или наоборот — слишком много мотивов и подозреваемых? «Загадку Ситтафорда» не так-то легко разгадать!

Следующая загадка

Книгу Загадка Ситтафорда - Агата Кристи читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

421 0 Автор: Агата Кристи Жанр: Книги / Детективы Год публикации: 2009 01:39, 07-05-2019

Загадка Ситтафорда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Загадка Ситтафорда - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи Сделать

— Как вы узнали имя агента в Экземптоне, его адрес? Это, наверное, было нелегко?

Наступила пауза. Первая пауза в разговоре. Ему показалось, что он уловил досаду в глазах миссис Уиллет. На этот вопрос у нее не было готового ответа. Она повернулась к дочери:

— Как, Виолетта? Я что-то не могу припомнить. В глазах девушки было иное выражение. Она выглядела испуганной.

— Ах да! — сказала миссис Уиллет. — Делфридж. Информационное бюро. Оно совершенно необыкновенно. Я всегда там навожу обо всем справки. Я попросила их назвать мне самого надежного агента, и они сообщили.

«Находчива, — подумал инспектор. — Очень находчива, но одной находчивости недостаточно. Я вас поймал, мадам».

Он произвел беглый осмотр дома. Не было ни бумаг, ни закрытых ящиков, ни запертых шкафов. Миссис Уиллет сопровождала его и бодро поддерживала беседу. Он поблагодарил ее, откланялся и направился к выходу. И тут, оглянувшись, увидел за ее спиной лицо девушки. Выражение его было вполне определенно — страх! Когда никто не наблюдал за ней, лицо выражало страх!

Миссис Уиллет продолжала говорить:

— К сожалению, у нас есть одно досадное обстоятельство. Домашняя проблема, инспектор. Слугам не нравится здесь, все грозятся в скором времени уехать. А весть об убийстве, кажется, их совсем всполошила. Не знаю, что делать. Наверное, придется взять в услужение мужчин. Именно это советует бюро по найму прислуги в Эксетере.

Инспектор что-то машинально ответил. Он не слушал ее болтовни. У него не выходило из головы выражение лица девушки. Да, миссис Уиллет, конечно, не откажешь в сообразительности. Но одной сообразительности тут мало. Если эти женщины не имеют ничего общего с капитаном Тревильяном, что же так встревожило Виолетту?

Он уже было переступил порог, продолжая размышлять над этой загадкой. И тут он использовал свой последний патрон.

— Между прочим, — сказал он, обернувшись, — вы ведь знакомы с молодым Пирсоном?

Последовала пауза. Потом миссис Уиллет заговорила:

— Пирсон. Что-то не припоминаю…

— А-ах! — раздалось в комнате позади нее, и послышался звук падения тела.

Инспектор моментально перешагнул порог и вошел в комнату.

Виолетта Уиллет лежала в обмороке.

— Бедная девочка! — расплакалась миссис Уиллет. — Все это напряжение, и еще такой удар… Это дурацкое общение с духами, потом убийство… Она такая слабенькая… Я благодарю вас, инспектор… Да, да, пожалуйста, на диван. И если бы вы еще позвонили прислуге… Нет, думаю, больше вы ничем не сможете помочь. Большое вам спасибо инспектор шагал по дорожке, угрюмо сжав губы. Он знал, что Джим Пирсон обручен с той очаровательной девушкой, которую он видел в Лондоне. Почему же Виолетта Уиллет падает в обморок при одном лишь упоминании его имени? Какая тут связь?

Выйдя за ворота, он в нерешительности остановился. Потом он вытащил из кармана маленькую записную книжку. В ней был список обитателей шести бунгало с краткими заметками против каждого имени. Похожий на обрубок указательный палец инспектора Нарракота остановился на записи против коттеджа номер шесть.

«Да, — сказал он себе. — Надо теперь заглянуть к нему».

Большими шагами он бодро двинулся вниз по дорожке и, взявшись за дверное кольцо, постучал решительно в дверь бунгало номер шесть, где проживал мистер Дюк.

Визит к майору Барнэби

Подойдя к парадной двери майора Барнэби, мистер Эндерби весело забарабанил в нее. Дверь тотчас распахнулась, и майор Барнэби с раскрасневшимся лицом появился на пороге.

— Ах, это вы? — сказал он без особого энтузиазма и собрался было сказать еще что-то, но взгляд его остановился на Эмили, и выражение лица его изменилось.

— Это мисс Трефусис, — представил ее Чарлз таким тоном, словно извлекал козырного туза. — Ей очень хотелось познакомиться с вами.

— К вам можно? — спросила Эмили с любезнейшей улыбкой.

— О, несомненно! Конечно, заходите! — запинаясь, сказал хозяин.

Попятившись в гостиную, он принялся зачем-то передвигать столы и стулья.

Эмили, по своему обыкновению, сразу приступила к Делу:

— Видите ли, майор Барнэби, я обручена с Джимом, с Джимом Пирсоном. Естественно, я волнуюсь за него.

Двигая стол, майор так и остановился с открытым ртом.

— О, Господи! — сказал он. — Плохо дело. Я даже не в состоянии выразить, как я об этом сожалею.

— Майор Барнэби, скажите начистоту, сами-то вы верите, что он виновен? Если да, так и скажите. Я предпочитаю, чтобы мне не лгали.

— Я не считаю, что он виновен, — громко и уверенно произнес майор Барнэби; раз-другой он энергично хлопнул по мягкому сиденью стула и сел лицом к Эмили. — Славный, славный малый. Но не забывайте, он может оказаться и слабовольным. Не обижайтесь, если скажу, что повстречайся на его пути соблазн, и он легко может свернуть в сторону. Но убийство — нет. И поймите, я знаю, что говорю, через мои руки прошло немало подчиненных. Теперь принято подшучивать над отставниками, но кое в чем, мисс Трефусис, мы все-таки разбираемся.

— Я в этом не сомневаюсь, — сказала Эмили. — Я вам очень благодарна за эти слова.

— Не выпьете ли виски с содовой? — предложил майор. — Боюсь, что больше ничего нет, — сказал он извиняющимся тоном.

— Спасибо, майор Барнэби, нет.

— Может быть, просто содовой?

— Спасибо, не надо, — сказала Эмили.

— Мне бы предложить вам чаю, — задумчиво произнес майор.

— Мы уже пили, — сказал Чарлз. — У миссис Куртис.

— Майор Барнэби, — сказала Эмили, — и кто же, вы думаете, это сделал? Какие у вас на этот счет предположения?

— Нет, будь я проклят, если на кого могу подумать! — сказал майор. — Совершенно ясно, что туда вломился какой-то фрукт, ну а полиция теперь уверяет, что такого не могло быть. Впрочем, это их дело, значит, им лучше и знать. Говорят — никто не забирался, так, стало быть, никто и не забирался. Но только это невероятно, мисс Трефусис. Насколько я знаю, у Тревильяна в целом мире не было ни единого врага.

— И уж вам было бы известно, если бы кто-нибудь такой был? — проговорила Эмили.

— Ну конечно. Я-то уж знал о Тревильяне, наверное, побольше, чем многие его родственники.

— А не можете ли вы вспомнить что-нибудь такое. ну такое, чтобы хоть как-нибудь помогло. — спросила Эмили.

Майор потеребил свои коротенькие усы.

— Догадываюсь, догадываюсь о чем вы. Это как в книжках. Должно существовать какое-то незначительное обстоятельство, которое мне надлежит вспомнить, и чтобы оно оказалось ключом. Но нет, простите, ничего такого нет. Тревильян вел обычную, нормальную жизнь. Писем получал очень мало, а писал еще меньше. Инцидентов с женщинами у него в жизни не было, я уверен в этом. Нет, я озадачен, мисс Трефусис. Все трое смолкли.

Читайте также: