Римские тайны история мифы легенды призраки загадки и диковины в семи ночных прогулках
Обновлено: 04.11.2024
Войти
Нет аккаунта? ЗарегистрироватьсяАвторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Нет аккаунта? ЗарегистрироватьсяСледующая загадка
Следующая загадка
Венецианец Альберто Тозо Феи лично представит свои книги «Венецианские тайны» и «Римские тайны» в книжном магазине «Москва» и в ходе фестиваля «Красная площадь»
Фото предоставлено институтом культуры Италии в Москве
Фрагмент книги предоставлен издательством «ОГИ»
Предки Альберто Тозо Феи живут в Венеции с XIV века. А сам он с 2000 года выпускает книги, посвященные тайнам и легендам этого удивительного города. На Красной площади 4 июня в 21 час Тозо Феи устроит интерактивную презентацию своей книги «Венецианские тайны» с использованием таких мистических сущностей, как QR-коды и виртуальная реальность.
А за два дня до этого,
2 июня, в 19:00 в книжном магазине «Москва» он проведет видеопрезентацию другой своей книги — «Римские тайны».
Таким образом, мы можем заметить, что венецианец привозит в Третий Рим книгу о Риме первом. Мы спросили у Тозо Феи, слышал ли он сам о концепции «Москва — Третий Рим». Ответ гласил:
Третий Рим? Я слышал это эффектное определение. К сожалению, в Италии в годы фашизма оно оказалось «подпорчено»: Муссолини, нахваливая новое строительство, все время это повторял и даже велел высечь на фасаде дворца EUR огромную надпись — ТРЕТИЙ РИМ. Русский «Третий Рим» мне нравится гораздо больше. Я взбудоражен и горд тем, что могу перенести в сердце Третьего Рима прекрасные истории из Рима первого.
После Москвы автор поедет представлять свои книги в Новосибирск.
Альберто Тозо Феи. «Римские тайны. Истории, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках»
Венецианский писатель-мифотворец — о нашествии коронавируса
Альберто Тозо Феи - выходец из семьи муранских стеклодувов, живущей в Лагуне с незапамятных времён, собиратель и рассказчик легенд и преданий о своем родном городе. По-русски выходили две его книги: «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных переулках» (М.: ОГИ, 2015) и «Римские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках» (М: ОГИ, 2017).
<…> в жизни не выпадало мне такого Масляного вторника. Может быть, только во времена чумы или холеры <…> случалось нечто подобное.
Если нам удастся превратить в истинную ценность эти трудные недели, от 12 ноября до 23 февраля, чтобы завершить новую трансформацию и переизобрести город - значит, мы не зря страдали эти сто дней, эпохальные в определённом смысле. Хрупкость системы, которую мы построили почти исключительно вокруг туризма, показала свои пределы. Венеция может жить множеством разнообразных вещей. <…>
Венецианские тайны «Эшколота» и «Венецианские тайны» Альберто Тозо Феи
Верхнее фото — Николай Бусыгин
Последний фестиваль медленного чтения «Эшколот» под длинным названием «Шекспир в гетто. Читаем Венецию справа налево» (при содействии фондов «Генезис» и «Ави Хай»), проходил не просто в Венеции — что понятно, и не просто в гетто – что тоже понятно, а в некой субстанции, возникшей из рассказов, лекций, споров, мифов, легенд и прогулок по Венеции. Ко всем тайнам и чудесам этого города на фестивале было добавлено еще одно чудо – чудо общения и совместной попытки познать Венецию через тексты, точнее через тексты и книги, от «Венецианского купца» Шекспира до книг современных авторов. Лекцию о Шейлоке нам читал профессор Шауль Басси — мировая величина, известнейший литературовед и шекспировед, профессор английской и постколониальной литературы венецианского университета Ca Foscari di Venezia.
Фабула «Венецианского купца» была заимствована Шекспиром из итальянских средневековых произведений (считается, что Шекпир воспользовался новеллой из сборника «Пекороне» некого Сера Джованни Флорентийца, анонимного флорентийского автора второй половины 14 века). Когда Шекспир работал над этой пьесой, гетто в Венеции уже существовало, так что, по сути, он написал пьесу о жизни венецианских евреев, а Шейлок сделался на века мишенью для антисемитов. В прошлом году, в год пятисотлетия со дня создания гетто, Шауль Басси с группой приглашенных актеров поставили «Венецианского купца» на площади в «Гетто Нуово», пытаясь раскрыть тайны и гетто и Шекспира. Одна из тайн – бывал ли сам Шекспир в Венеции? Шауль Басси совместно с писателем Альберто Тозо Феи (оба – урожденные венецианцы) опубликовали книгу «Shakespeare a Venezia» («Шекспир в Венеции. Изучаем город с Шейлоком и Отелло»), в которой утверждают, что Уильям Шекспир в Италии бывал.
Басси и Тозо Феи убеждены, что ряд деталей в пьесах говорит о непосредственном знакомстве Шекспира с географией и обычаями Италии. Как например тот факт, что само по себе упоминание венецианского моста Риальто не может указывать на то, что Шекспир бывал в Венеции, но уже фамилия Гоббо, данная драматургом слуге Шейлока Ланчелоту в «Венецианском купце» , свидетельствует о близком знакомстве с Яснейшей республикой: на мосту Риальто есть фигурка горбуна, известная как «Il Gobbo di Rialto» — «Горбун Риальто». О ней мало кто знает за пределами города, и авторы «Шекспира в Венеции» считают это аргументом в пользу своей теории. Этот вывод подкрепляет знакомство Шекспира с гондолами, упоминаемыми в «Венецианском купце» и «Отелло», и с венецианским обычаем приносить в дар голубей.
При этом также известно, что нет письменных свидетельств того, что Шекспир когда-либо покидал Англию. Считается, что источниками его сведений об Италии, Дании и других странах, были, помимо литературных произведений, купцы и дипломаты. Тайна – безусловно! Как и все что связно с этим городом (и с Шекпиром тоже).
И все, кто попадает в Венецию становятся волей-неволей причастными ее тайн. А тайна заставляет пройтись по Венеции вне туристического потока. Такое «поперек потока» прочтение Венеции было одной из задач «Эшколота», в чем и помогали книги, одна из которых — как раз соавтора Шауля Басси, писателя Альберто Тозо Феи — «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках».
Венеция в переведенной им книге Альберто Тозо Феи – притихшая, пустынная, ее населяют ночные призраки. В первой же ее главе — «маршруте» можно найти рассказ о гетто и его обитателях, о чуме 1575-го года и о Банке «Россо», музей которого находится в гетто по сей день. По такой Венеции – притихшей, ночной, холодной, полной тайн мы и гуляли, а во время прогулки Михаил Визель рассказал историю появления «Венецианских тайн» на русском языке.
— Миша! Как вам пришло в голову перевести эту книгу — не путеводитель и не роман, а увлекательнейший сборник тайн с картами, да еще и снабдить его столь подробными комментариями?
— В 2000-м году, будучи здесь в Венеции в свадебном путешествии, на одном из книжных развалов я увидел книжечку размером в ладонь — «Венецианские тайны и истории о призраках». Я ее, естественно, купил, и с 2000-го по 2012-й год показывал в Москве разным издателям, уговаривая их так: «Давайте издадим. Смотрите — Венеция, призраки, любовные истории, романтика, что вам еще надо для вашего издательского счастья?» И все мне отвечали – это очень круто, но так никто и не издавал. Особенно было забавно, когда в 2006-м году я принес эту книгу тогдашнему директору издательства «Иностранка» Сергею Борисовичу Пархоменко с теми же словами. Точнее, я принес Варваре Горностаевой, главреду. Она закричала: «Сережа, иди скорее сюда, Миша принес вторую книгу». Я удивился, почему вторую, я первую книгу им приношу. Оказывается, у них была концепция: в любой город надо ездить с двумя книгами. Первая – сухая информация, где купить и что поесть, обычный путеводитель. А вторая такого рода, как я принес.
Но даже под эту стройную концепцию не срослось. А срослось только в 2012-м году, когда мы вышли с Максимом Амелиным, главным редактором издательства ОГИ на крыльцо книжного магазина «Циолковский», как сейчас помню, и он мне сказал: Слушай, тут мне предлагают какую-то книгу издать некого Тозо про венецианские легенды. Я взвился до потолка: «Максим, я эту книгу 12 лет показываю всем, пытаюсь кому-то пристроить. Бери обязательно, я тебе ее переведу за любые деньги, за любой сколь угодно короткий срок».
Михаил Визель в Венеции. Фото — Николай Бусыгин
Максим на меня поглядел: «Ну ладно, если ты такой энтузиаст, давай». Не скажу точно, это было в 2012-м или 2013 –м году. Но я все время об этом помнил, эта книга сидела у меня в голове. Наверное, это был все-таки 2013-й год, потому что презентовали мы «Венецианские тайны» в 2014-м году на книжной ярмарке нон-фикшн литературы (прим. ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction N16). У вас в руках второе издание. Вот такая история, мой гештальт закрылся, как теперь выражаются, через 14 лет. Книгу мы презентовали, а впервые я взял ее в руки в 2000-м году.
Я добавил при переводе свои комментарии. Книга — не простая, а пижонская, и я позволил себе пижонские, может даже слегка снобистские комментарии.
На мой взгляд, книга — не пижонская, а другая, ночная и сказочная. И комментарии Михаил Визель написал глубокие, дотошные, позволяющие понять венецианские мифы и легенды. А желание понять позволило сделать «Эшколот».
Следующая загадка
Отзыв должен быть уникальным и содержательным: копировать отзывы целиком или частями с других сайтов нельзя.
Нецензурная брань запрещена.
Отзыв должен относиться к товару, на который он написан.
Пересказ аннотации, содержания, занимающие большую часть отзыва, не допускается.
Читайте также: