Немецкий язык с играми и загадками
Обновлено: 04.11.2024
Каждое немецкое существительное имеет артикль (который зависит от его рода). Запоминаем артикли с помощью увлекательной игры. Сумеешь пройти все уровни?
Кроссворды по различным тематикам помогут Вам интересно провести время и одновременно расширить свой словарный запас. Подборка оригинальных кроссвордов по различным тематикам.
Анаграмма (Anagramm).
Если мы поменяем в слове буквы, иногда может получиться новое слово. К примеру: спаниель — апельсин. Вот некоторые немецкие анаграммы:
Salat (салат) – Atlas (атлас) ,
Nabel (пупок) – Alben (альбомы),
Sahne (сливки) – Hasen (зайцы),
Maden (личинки) – Damen (дамы) ,
Torte (торт)– Otter (выдра),
Palme (пальма) – Ampel (светофор) – Lampe (лампа) .
Следующая загадка
Изучение иностранного языка малышами обычно подразумевает последовательное изучение разных тем. В этом процессе можно задействовать самые разные материалы, в том числе и игровые. Находитесь в поиске таковых? Тогда обратите внимание на нашу подборку загадок про животных на немецком языке. Головоломки с ответами и достойным переводом на русских понравятся всем уникам и умницам.
Загадки на иностранном – инструмент практики языковых навыков. Кроме того, с ними реально улучшить память и логику.
Im Sommer ist grau, ist im Winter weiß –
Damit niemand es aufgeessen hat.
Летос серое, зимой белое -
Чтобы его никто не ел.
Rot, mit dem flaumigen Schwanz, Lebt im Wald unter dem Busch.
Красный, с пушистым хвостом, Живет в лесу под кустом.
ОтветDer Fuchs - Лиса.
Wer hat einen Kopf und keine Füße?
У кого есть голова, а нет ног?
Ответdie Schlange - змея.
Er lebt dort, wo die Kälten,
Eben fischt vom Eis.
Er putzt sich im Pelz weiß,
Versteht, zu schwimmen und taucht ein.
Он живет там, где холодно
Рыбалит со льда.
Он одевается в белый мех,
Умеет плавать и погружаться в воду.
Der Eisbär - Белый медведь.
Im Winter ist er weiss und im Sommer ist er grau.
Зимой он белый, а летом серый.
ОтветEr sitzt hinter dem Tor
Er bellt laut und beißt manchmal.
Он сидит за воротами
Он громко лает и иногда кусает.
der Hund - собака.
Und den Schwanz reich.
Vom Zweig auf den Zweig
Skok-poskok,
Das Nüßchen hinter dem Nüßchen
И хвост богатый.
Из филиала в филиал
Скок-Поскок,
Гайка за гайкой.
Перемешанные буквы
Попробуйте угадать, какие виды транспорта здесь зашифрованы:Polinalkrimizei,
Wankenkragen,
Babeschwehn,
Wagerliefen
(Ответы внизу)
Следующая загадка
Уверены в том, что знание иностранного языка для успеха человека важно? Именно поэтому вы стараетесь давать соответствующие знания своему чаду? Делайте это в форме игры. Задействуйте самые крутые современные материалы, в том числе и загадки на немецком языке, задания с ответами и качественным переводом на русский.
Ознакомьтесь с подборкой, представленной на данной странице. В уникальной коллекции вы найдете загадки для самых маленьких умников и умниц, для школьников, а также для взрослых, которые только начинают изучать иностранный.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Загадки про помидор.Ich habe einen Kopf und vier gesunde Beine; und, wenn du mich oft siehst, erscheine ich ohne Kopf und ohne Beine, ein wahrer Knäuel: Rührst du mich an, so ist dein Finger übel dran.
У меня одна голова и четыре ноги; и, если ты видишь меня, то я часто кажусь без головы и без ног, настоящим клубком: если ты коснешься меня, то тебе будет больно.
ОтветAus Schnee ist er und tragt am
Kopf Mamas alten Suppentopf.!
In der Hand tragt er'nen Besen.
Sage mir, wie heisst dies Wesen!
Из снега он сделан И несёт на голове
Старый суповой горшок. В руке несёт он метлу.
Скажи мне, как называется это существо?
Harte Schale, leckerer Kern,
Wer mich knackt, der isst mich gern.
Твердая кожица, вкусная сердцевина,
Кто меня расколет, тот с удовольствием съест.
Im Sommer sieht mich keiner an, im Winter liebt mich jedermann.
Летом на меня никто и не взглянет, а зимой все любят.
ОтветDie Heizung — Отопление.
Ist es möglich, das sich ein Mensch mit seinem rechten Auge in sein linkes Auge sehen kann?
Это возможно, чтобы человек своим правым глазом смотрел в свой левый глаз?
ОтветJa, im Spiegel — Да, в зеркале.
Rot, mit dem flaumigen Schwanz,
Lebt im Wald unter dem Busch.
Красный, с пушистым хвостом,
Живет в лесу под кустом.
Der Fuchs — Лиса.
Im Hauslein mit funf Stubchen Da wohnen braune Bubchen Nicht Tor, nicht
Tur fuhrt ein und aus Wer sie besucht, zerstort das Haus.
Пять комнаток в доме том. В нем нет ни дверей, ни окон.
А в комнатах и там, и тут Мальчишки темные живут.
Кто их посещает, тот домик разрушает.
Loch an Loch
Und hält das doch.
Дыра на дыре, и оно держится.
ОтветDie Kette — Цепочка
Er sitzt hinter dem Tor
Er bellt laut und beißt manchmal.
Он сидит за воротами
Он громко лает и иногда кусает.
Der Hund — Собака
Ich stampf' auf schweren
Fussen Im fernen heissen
Land Hab' weisse lange
Zahne Ich bin der.
Ходим грузными ногами
Мы в далеких жарких странах.
Зубы наши белы и длинны.
Зовемся мы, конечно же.
Am Tag schläft, in der Nacht fliegt
Und die Passanten erschrickt.
Днем спит, ночью летает
И прохожих пугает.
Im Winter ist er weiss und im Sommer ist er grau.
Зимой он белый, а летом серый.
ОтветLange Ohren, kurzer Schwanz.
Ich verstecke mich im hohen Grase.
Ich mag Karotten und Salad
Und ich heiße .
Длинные уши, короткий хвост.
Я прячусь в высокой траве.
Я люблю морковь и салат
И зовут меня.
Mäht man Heu schon im Juni oder erst im Juli?
Сено косят в уже июне или только в июле?
ОтветMan mäht nie Heu, sondern Gras. — Сено не косят, косят траву.
Nicht der Vogel, und mit den Flügeln
Не птичка, а с крыльями.
ОтветDer Schmetterling — Бабочка.
Er mag Honig und schläft im Winter in der Höhle.
Он любит мед и спит зимой в берлоге.
ОтветDer Bär — Медведь
Einige Monate haben 30 Tage, andere 31, aber wie viele Monate haben 28 Tage?
В некоторых месяцах 30 дней, в некоторых 31, а в скольких месяцах 28 дней?
ОтветAlle, denn es gibt keinen Monat, der weniger als 28 Tage hat. — Во всех, потому что нет месяца, в котором меньше 28 дней.
Wenn ein Nachtwächter am Tag stirbt, bekommt er dann noch Rente?
Если ночной сторож умрет ночью, получит ли он пенсию?
ОтветNein. Tote bekommen keine Rente — Нет, мертвые не получают пенсию.
lch bringe die Sonne nach Heim,
Aber ich muss völlig sauber sein.
Die Leute mögem mich einbauen,
Durch die Wand zuzuschauen.
Я приношу в дом солнце,
Но я должен быть полностью чистым.
Людям нравится встраивать меня
В стену, чтобы наблюдать.
Das Fenster — Окно.
Weit in die Hohe fliegt es bei Wind, an einem Faden halt es das Kind.
Gefertigt ist es aus buntem Papier, schnell, schnell, sag es mir.
Он летает в вышине, Держась за ниточку в руке.
Из бумаги он цветной. Скажи скорее, кто такой?
Палиндром (Palindrom)
Палиндром известен нам из сказки о Буратино, когда Мальвина диктует: «А роза упала на лапу Азора». Эта фраза — палиндром, она читается одинаково с начала в конец и с конца в начало. Слово «палиндром» переводится с греческого как «бегу назад». На немецком тоже можно придумывать палиндромы.
Alle Bananen, Anabella!
Elly biss Sibylle.
Ein Esel lese nie.
Следующая загадка
Мы знаем, что в русском языке глагол и существительное иногда звучат одинаково.
Например: ели (ёлки) и ели (кушали), дали (далекие места) и дали (протянули, передали).
Есть такое явление и в немецком, благодаря этому получились некоторые скороговорки.
Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.
(Die Robbe — тюлень, die Robben – тюлени, robben – ползти, nach — за.)
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
(Die Fliege — муха, die Fliegen – мухи, fliegen – летать, hinterher — позади.)
Кстати, такие забавные строчки с летающими мухами и ползающими тюленями можно заучивать, добавляя в свой словарный запас предлоги nach и hinterher
Слова-лесенки (Treppenwörter)
= Geisterstunden (время призраков, часы привидений, по-русски мы уже не скажем одним словом).
Первый игрок приписывает сзади
Glocken (колокола), получается уже слово
Geisterstundenglocken (по-русски приходится говорить уже описательно, что-то вроде «колокола в часы привидений»), второй продолжает словом
Schlag (бой, удар):
= Geisterstundenglockenschlag (бой колоколов в часы привидений).
Итак, у нас получается лесенка слов:
Geister
Geisterstunden
Geisterstundenglocken
Geisterstundenglockenschlag.
Эту игру еще называют Wörterschlange (Словесная змея). Как видим, у немцев легко получается складывать большие, огромные и просто чудовищно огромные слова. Попробуйте-ка придумать что-то похожее, но на русском! У нас вряд ли получится — ведь для этого придется совершенно исковеркать русский язык!
Schnellsprecher
Самой необычной показалась мне вот такая игра. Она тоже невозможна в русском языке. Как известно, в немецком есть долгие и краткие гласные. Если в предложении заменить долгие гласные краткими, а краткие долгими, что же тогда получится? Например, что-то такое:
Kufortist stallerist (Kuh fort ist, Stall leer ist).
Carl aßap felkerne (Carl aß Apfelkerne).
Diekurentum seerum (Die Kuh rennt um See rum).
Интересно было бы перевести эти странные фразы на русский язык.
А закончим мы наш рассказ стихотворением американского автора Шела Силверстайна в переводе на немецкий язык:
Jonglieren mit dem ABCTut gut und auch fast gar nicht W.
Jongliert man mit dem ABC,
Bleibt kaum Zeit für ein Tässchen T.
Источники:
Christa Holtei. ABC-SUPPE und Wortsalat. Mit Bildern von Carola Holland. Geschichten, Spiele und Gedichte rund um die Sprache. Patmos Verlag, Duesseldorf, 2006.
Tobi Lese-Sprach-Buch 2. Cornelsen Verlag, Berlin, 2010.
Hans Gärtner. Tolle Tipps für lustige Wörterspiele. Benziger Edition im Arena Verlag Gmbh, Würzburg, 1995. Hoppe, hoppe Reiter. Die schönsten Kinderreime für die Kleinen. Ellermann im Dressler Verlag GmbH. Hamburg, 2013.
Ответы к игре «Перемешанные буквы»:
Kriminalpolizei, Krankenwagen, Schwebebahn, Lieferwagen (грузовик).
Немецкое слово schweben означает «парить», «висеть в воздухе».
Schwebebahn — поезд, подвешенный под рельсами, подвесная дорога.
Скороговорки.
По-немецки скороговорки называются Zungenbrecher, от немецких слов
Zunge – язык,
brechen – ломать.
Здесь я приведу примеры коротких скороговорок, которые хорошо заучивать, расширяя свой словарный запас (и приобщаясь к тому, что узнают немцы в детстве).
Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
(Der Esel – осел, die Esel – ослы, die Nessel – крапива.)
Blaukraut bleibt Blaukraut, und Brautkleid bleibt Brautkleid.
(Das Blaukraut означает то же самое, что и Rotkohl, die Braut – невеста.)
In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.
(Ульм — небольшой городок на юге Германии).
Die Katze tritt die Treppe krumm.
(Krumm — криво, вкривь.)
Kleine Kinder können keine Kirschkerne knacken.
(Der Kern – косточка, knacken – щелкать, грызть.)
Zwischen zwei Zwerschgenbaumzweigen zwitschern zwei zwitschernde Schwalben.
(Der Zwerschgenbaum – слива, der Zweig – ветка, zwitschern – щебетать, die Schwalbe – ласточка).
Читайте также: