How many seconds are in a year загадка

Обновлено: 20.09.2024

A classic riddle has resurfaced this May 2020 given the revival that brain games are currently having.

Social media and messenger apps have been dominated by riddles throughout lockdown and it looks like they aren’t going anywhere soon.

So what is the ‘how many seconds in a year’ riddle? We’ve got the answers!

How many seconds in a year?

This is less of a riddle and more a statement which requires a little bit of creative interpretation.

“How many seconds in a year? Hint: You don’t need a calculator.”

Million Dollar Listing LA | Season 13 | Preview Trailer

Obviously on an initial reading, you might assume it is literally asking you how many seconds there are in a year, but it actually is a slightly different question.

  • MORE RIDDLES: What is light as a feather?

How many seconds in a year: Answers explained

It has been pointed out online that this answer does not take into account the 22nds of each month, this would then make your answer 24. However, as it is just asking about the 2nd, we do not think the riddle’s statement applies to 22nds.

If you wanted to work out the answer with a calculator, you would have probably reached the grand total of 31,536,000 seconds in a year ((24 x 60 x 60) x 365).

Непереводимые загадки на английском языке с ответами и комментариями

1.

I have keys but no locks. I have a space but no room. You can enter, but can’t go outside. What am I?

Answer:

Загадка вводит в заблуждение с помощью многозначных слов.

На первый взгляд в загадке говорится: У меня есть ключи (keys), но нет замка, у меня есть пространство (space), но нет комнаты, ты можешь войти (enter), но не можешь выйти.

На самом деле все иначе: У меня есть клавиши (keys), но нет замка, у меня есть пробел (space), но нет комнаты, ты можешь ввести данные (enter), но не можешь выйти.

2.

What comes once in a minute, twice in a moment, but never in a thousand years?

Answer:

3.

What building has the most stories?

Answer:

Трудно сказать, в каком здании больше всего этажей (stories), но больше всего историй (опять stories) точно в библиотеке!

4.

What has a single eye but cannot see?

Answer:

5.

How many seconds are in a year?

Answer:

Вопрос не в том, сколько секунд (seconds) в году, а в том, сколько вторых чисел (seconds) в году. Их всего двенадцать, по одному второму числу в месяце.

6.

What is a word made up of 4 letters, yet is also made up of 3. Sometimes is written with 9 letters, and then with 4. Rarely consists of 6, and never is written with 5.

Answer:

7.

What stays where it is when it goes off?

Answer:

Когда будильник срабатывает, он остается на месте.

8.

Without fingers, I point, without arms, I strike, without feet, I run.What am I?

Answer:

Часы указывают время (point) без пальцев, пробивают время (strike) без рук, идут (run) без ног.

9.

What kind of tree is carried in your hand?

Answer:

10.

I build bridges of silver and crowns of gold. Who am I?

Answer:

11.

You answer me, although I never ask you questions. What am I?

Answer:

12.

I am very easy to get into,but it is hard to get out of me. What am I?

Answer:

Загадки на английском языке с переводом и ответами

1.

What flies when it’s born, lies when it’s alive, and runs when it’s dead? — Что летает, когда родится, лежит, когда живет и бежит, когда умрет?

Ответ: A snowflake — снежинка.

2.

Every night I’m told what to do, and each morning I do what i’m told. But I still don’t escape your scold. — Каждую ночь мне говорят, что делать, и каждое утро я делаю, что мне сказали. Но ты все равно меня ругаешь.

Ответ: An alarm clock — будильник.

3.

We hurt without moving. We poison without touching. We bear the truth and the lies. We are not to be judged by our size. What are we? — Мы причиняем боль, не двигаясь. Мы отравляем, не касаясь. Мы несем правду и ложь. О нас не судят по нашим размерам. Что мы такое?

Ответ: Words — слова.

4.

What two things can you never eat for breakfast? — Какие две вещи ты никогда не съешь за завтрак?

Ответ: Dinner and supper — обед и ужин.

5.

I’m lighther than a feather, yet the strongest man can’t hold me for more than 5 minutes. — Я легче перышка, но даже сильнейший человек не сможет сдержать меня больше, чем на пять минут.

Ответ: Breathe — дыхание.

6.

If you have me, you want to share me. If you share me, you haven’t got me. What am I? — Если я у тебя есть, ты хочешь мной поделиться. Если ты поделишься мной, у тебя меня уже не будет. Что я?

Ответ: Secret — секрет.

7.

What can travel around the world while staying in a corner? — Что может путешествовать по миру, оставаясь в углу?

Ответ: Stamp — почтовая марка.

8.

What do you fill with empty hands? — Что можно наполнить пустыми руками?

Ответ: Glove — перчатку.

9.

What belongs to you but others use it more than you do? — Что принадлежит тебе, но другие пользуются этим чаще тебя?

Ответ: Name — имя.

10.

Imagine you are swimming in the sea and a bunch of hungry sharks surround you. How do you get out alive? — Вообразите, что вы плаваете в море и вас окружают несколько голодных акул. Как вы спасетесь?

Ответ: Stop imagining — перестану воображать.

Трудности перевода поговорок и пословиц

Пройдите тест на уровень английского:

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Следующая загадка

  • Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?
  • 22 непростые загадки на английском языке.

Загадки на английском языке с переводом и ответами

1.

Ответ:

2.

Ответ:

3.

Ответ:

4.

Ответ:

5.

Ответ:

6.

Ответ:

7.

Ответ:

8.

Ответ:

9.

Ответ:

10.

Ответ:

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

21. Honesty is the best policy.

22. Practice makes perfect.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

25. Beggars can’t be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

30. Old habits die hard.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

37. First things first.

38. Still waters run deep.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

любопытство убило кошку

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

Следующая загадка

Содержание:

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

пословицы на английском языке

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Следующая загадка


Загадки — один из древнейших, существующий в любой культуре жанр устного народного творчества. С точки зрения изучения языка загадки интересны игрой слов, нередко делающей их непереводимыми. Сегодня я предлагаю вам познакомиться с несколькими загадками на английском языке — я разделил их на переводимые и непереводимые.

Непереводимые загадки на английском языке с ответами и комментариями

1.

I have keys but no locks. I have a space but no room. You can enter, but can’t go outside. What am I?

Answer:

A keyboard — клавиатура.

Загадка вводит в заблуждение с помощью многозначных слов.

На первый взгляд в загадке говорится: У меня есть ключи (keys), но нет замка, у меня есть пространство (space), но нет комнаты, ты можешь войти(enter), но не можешь выйти.

На самом деле все иначе: У меня есть клавиши (keys), но нет замка, у меня есть пробел (space), но нет комнаты, ты можешь ввести данные (enter), но не можешь выйти.

2.

What comes once in a minute, twice in a moment, but never in a thousand years?

Answer:

The letter «M» — буква «М».

Буква «М» встречается один раз в слове «minute», дважды в «moment», не встречается в «a thousand years». Строго говоря, в загадке следовало бы взять эти слова в кавычки, но тогда угадать ответ будет слишком легко. К тому же загадки задают, как правило, устно, в устной речи кавычек нет.

3.

What building has the most stories?

Answer:

A library — библиотека.

Трудно сказать, в каком здании больше всего этажей (stories), но больше всего историй (опять stories) точно в библиотеке!

4.

What has a single eye but cannot see?

Answer:

A needle — игла.

«Что имеет один глаз, но не может видеть?»

То, что мы называем игольным ушком, в английском называется «игольный глаз»: eye of a needle. В загадке глаз вовсе не глаз, а ушко.

5.

How many seconds are in a year?

Answer:

Only 12. January 2nd, February 2nd, etc. — Только 12.

Вопрос не в том, сколько секунд (seconds) в году, а в том, сколько вторых чисел (seconds) в году. Их всего двенадцать, по одному второму числу в месяце.

6.

What is a word made up of 4 letters, yet is also made up of 3. Sometimes is written with 9 letters, and then with 4. Rarely consists of 6, and never is written with 5.

Answer:

Correct — Верно.

Здесь мы опять опустили кавычки, все-таки загадка — устный жанр. На первый взгляд кажется, что нужно угадать слово, состоящее не то из 4, не то из 3, иногда из 9 или 4, 5, 6 букв. Но если прислушаться, то это вопрос из разряда «верно\неверно», правильный ответ: «верно».

Потому что слово «what» состоит из 4 букв, «yet» из 3, «sometimes» из 9, «then» из 4, «rarely» из 6, а «never» из 5.

7.

What stays where it is when it goes off?

Answer:

An alarm clock — будильник.

«Что остается на месте, когда оно…»

  1. go off — уходит.
  2. go off — срабатывает (о будильнике, сигнализации).

Когда будильник срабатывает, он остается на месте.

8.

Without fingers, I point, without arms, I strike, without feet, I run.What am I?

Answer:

A clock — часы.

Часы указывают время (point) без пальцев, пробивают время (strike) без рук, идут (run) без ног.

9.

What kind of tree is carried in your hand?

Answer:

A palm — пальма.

Слово «palm» имеет два значения: пальма и ладонь. Поэтому можно сказать, что пальма — это то дерево, которое всегда у вас в руках.

10.

I build bridges of silver and crowns of gold. Who am I?

Answer:

A dentist — дантист.

Серебряные мосты и золотые короны возводят дантисты. На русский язык термин «crown» переводится не как «корона», а как «коронка».

11.

You answer me, although I never ask you questions. What am I?

Answer:

A phone — телефон.

Телефон не задает вопросов. По-русски нельзя сказать «отвечать телефону», а по-английски это примерно так и звучит: «to answer the phone».

12.

I am very easy to get into,but it is hard to get out of me. What am I?

Answer:

Trouble — проблема.

Очень легко вляпаться в проблемы — to get into troubles, но ох как нелегко из них выбраться — to get out of troubles.

Почему не все загадки можно перевести на другой язык?

Есть загадки, которые переводятся без проблем, к примеру:

Вопрос: What do you throw out when you want to use it, but take in when you don’t want to use it? — Что вы выбрасываете, когда хотите использовать и возвращаете, когда не хотите этим пользоваться.

Ответ: anchor — якорь.

Но загадку не всегда можно перевести, если в ней есть игра слов, основанная, в частности, на многозначности. Многозначное слово может содержаться как в самой загадке, так и в отгадке. Вот пример:

Вопрос: What do you get if you put a radio in the fridge? — Что получится, если поставить радио в холодильник?

Ответ: Cool music. — Клевая музыка.

Слово cool имеет значения: 1) прохладный, холодный, 2) клевый, крутой, прикольный. Если перевести «холодная музыка» или «клевая музыка», теряется игра слов, которая содержится в ответе.

Вопрос: What do you serve that you can’t eat? — Что вы подаете, чего нельзя съесть?

Ответ: guests — гостей.

Здесь многозначное слово содержится в вопросе. Глагол to serve может значить: 1) подавать блюда — to serve meals, 2) обслуживать гостей — to serve guests. Из-за этой игры слов вопрос нельзя перевести, потому что в русском языке гостей не «подают».

Иногда загадку нельзя полноценно перевести из-за разнице в грамматике языков. Вот пример.

Если ответ вам не знаком, попробуйте догадаться сами. Предупреждаю, ответ подходит к английскому варианту, но смотрится несколько неказисто и натянуто в русском переводе.

Примечание: эта загадка встречается, в частности, в романе Б. Вербера «Империя ангелов»

Ответ: nothing — ничто.

Из-за особенностей английской грамматики ответ nothing прекрасно звучит на английском языке, но в русском слово «ничто», во-первых, должно склоняться, во-вторых, по-другому вписывается в отрицательные конструкции.

Почему не все загадки можно перевести на другой язык?

Есть загадки, которые переводятся без проблем, к примеру:

Но загадку не всегда можно перевести, если в ней есть игра слов, основанная, в частности, на многозначности. Многозначное слово может содержаться как в самой загадке, так и в отгадке. Вот пример:

Пройдите тест на уровень английского:

Иногда загадку нельзя полноценно перевести из-за разнице в грамматике языков. Вот пример.

Если ответ вам не знаком, попробуйте догадаться сами. Предупреждаю, ответ подходит к английскому варианту, но смотрится несколько неказисто и натянуто в русском переводе.

Посмотреть ответ:

Nothing is greater that God,
Nothing is more evil than Devil,
Rich people need nothing,
Poor people have nothing.
If you eat nothing, you die.
Ничто не величественнее Бога,
Ничто не злее Дьявола,
Богатым ничего не нужно,
У бедных ничего нет.
Если ты ничего не будешь есть, умрешь.

Читайте также: