Агата кристи шахматная загадка

Обновлено: 22.11.2024

Перевод на русский: И. Борсук (Большая четвёрка) , 1991 — 6 изд. Н. Лукашов (Большая четверка) , 1996 — 1 изд. А. Астапенков (Большая Четверка) , 1997 — 2 изд. М. Макарова, А. Титов (Большая четвёрка) , 2000 — 1 изд. О. Лапикова (Большая четверка) , 2002 — 2 изд. Т.В. Голубева (Большая четвёрка) , 2003 — 15 изд. Перевод на немецкий: Г. Мель (Die grossen Vier, Die großen Vier) , 1963 — 14 изд. Д. Бандини (Die grossen Vier) , 2015 — 1 изд. Перевод на испанский: А. Солер Креспо (Los cuatro grandes) , 1958 — 8 изд. А. Карневале (Los cuatro grandes) , 2000 — 1 изд. Перевод на французский: К. Ру (Les Quatre) , 1933 — 7 изд. Ж. де Шерже (Les Quatre) , 1990 — 9 изд. Перевод на португальский: М. де Миранда (Os Quatro Grandes) , 1977 — 4 изд. М. Гаспар (As Quatro Potências do Mal) , 1982 — 1 изд. И. Алвеш (Os Quatro Grandes) , 2003 — 2 изд. Э. Герра (Os Quatro Grandes) , 2009 — 2 изд. Л. Гейслер (Os Quatro Grandes) , 2020 — 1 изд. Перевод на итальянский: М. Тропея (Poirot e i quattro) , 1979 — 6 изд. Перевод на греческий: Д. Мистраки (Οι Μεγάλοι Τέσσερις) , 1990 — 3 изд. Л. Иоанну (Η μεγάλη τετράδα του εγκλήματος) , 1993 — 1 изд. К. Христос (Οι Μεγάλοι Τέσσερις) , 2019 — 1 изд. Перевод на голландский: А. Вюэрхард-Беркхаут (De grote vier) , 1988 — 1 изд. Перевод на финский: А.-Л. Лайне (Neljä suurta) , 1978 — 3 изд. Перевод на норвежский: М. Асбах (De fire store) , 1983 — 4 изд. Перевод на литовский: Й. Сипулис (Didysis ketvertas) , 2012 — 1 изд. Перевод на чешский: К. Анделова-Шнидлова (Velká čtyřka) , 2001 — 4 изд. Перевод на эстонский: А. Аасмяэ (Suur Nelik) , 1996 — 1 изд. Перевод на польский: И. Бартосик (Wielka czwórka) , 1996 — 8 изд. Перевод на словацкий: Л. Синкова (Vel’ká štvorka) , 2019 — 1 изд. Перевод на словенский: И. Мати (Velika četverka) , 2011 — 1 изд. Перевод на болгарский: А. Белорешки (Великата четворка) , 1994 — 2 изд. Перевод на венгерский: Б. Барна (A «Négyek társasága») , 1930 — 1 изд. А. Цегледи (A titokzatos Négyes) , 1993 — 1 изд. Р. Неменьи (A Nagy Négyes) , 2013 — 2 изд. Перевод на сербский: Т. Йованович (Велика четворка) , 1997 — 1 изд. С. Стрижак, Т. Йованович (Velika četvorka) , 2006 — 1 изд. Д. Йешич (Velika četvorka) , 2015 — 1 изд. Перевод на хорватский: З. Бошняк (Velika četvorka) , 1993 — 1 изд. Перевод на грузинский: А. Сюкаев (დიდი ოთხეული) , 2015 — 1 изд. Перевод на иврит: К. Бен-Авраам (מסתרי ארבעת הגדולים) , 1967 — 1 изд. Перевод на тайский: Причан (สี่อาชญากร) , 1993 — 5 изд. Перевод на персидский: М. Анджад (چهار غول بزرگ) , 2011 — 2 изд. Перевод на китайский: Ш. Цзюньи (四巨頭) , 1987 — 1 изд. С. Интан (四大天王) , 2002 — 1 изд. Ч. Цзяньпин (四魔头) , 2008 — 1 изд. Л. Линчжи (四魔头) , 2017 — 1 изд. Перевод на корейский: М. Ву Ю (빅 포) , 1991 — 2 изд. У. Ким (빅 포) , 2007 — 1 изд. Перевод на японский: А. Ацуси (謎のビッグ・フォア) , 1976 — 2 изд. Р. Тамура (ビッグ4) , 1984 — 1 изд. Т. Накамура (ビッグ4) , 2004 — 1 изд. Перевод на азербайджанский: Н. Годжабейли (Böyük Dördlük) , 2018 — 1 изд. Перевод на румынский: C. Сократе (Misterul cerol patru) , 1992 — 1 изд. Д. Топор, С. Спринцеройу, М.Л. Спринцеройу (Cei patru mari) , 1992 — 1 изд. К. Валентин (Cei patru mari) , 2021 — 1 изд. Перевод на бенгальский: М. Ф. Аль-Фидах (দ্য বিগ ফোর) , 2020 — 1 изд. Перевод на турецкий: Т. Карамахмут (Esrarengiz Dörtler) , 1946 — 1 изд. Н. Аккайя (Büyük 4) , 1963 — 1 изд. Г. Суверен (Büyük Dörtler) , 1980 — 3 изд. Перевод на македонский: М. Панкова (Големата четворка) , 2010 — 1 изд. Перевод на сингальский: Л. Хенгама (සිව් මහා බලවතුන්) , 2010 — 1 изд. Перевод на малаялам: М. С. Наир (നാലു കുറ്റവാളികൾ) , 2013 — 1 изд. Перевод на маратхи: М. Торадмал (द बिग फोर) , 2010 — 1 изд.

Шахматный ребус - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шахматный ребус - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи Сделать

Пуаро принялся тщательно осматривать столик, что, по моему мнению, было совершенно излишне. И вообще, многие вопросы, которые он задавал, казались мне совершенно бессмысленными, а те, которые были действительно важными, он почему-то не задал. Похоже, неожиданное напоминание о Большой Четверке выбило его из колеи.

Потом Пуаро долго разглядывал место, где стоял столик, затем попросил показать ему шахматные фигуры. Соня принесла коробку с шахматами. Пуаро рассеянно осмотрел несколько фигур.

- Тонкая работа, - задумчиво произнес он. И опять - ни единого вопроса ни о том, кто присутствовал на матче, ни о том, какие подавали напитки. Наконец я не выдержал:

- Не думаете ли вы, Пуаро. Он сразу же перебил меня:

- Не волнуйтесь, mon ami, я все учту, - и снова повернулся к Соне Давиловой:

- Мадемуазель, может быть, - в порядке исключения - вы позволите мне повидаться с вашим дядей?

На ее лице появилась слабая улыбка.

- Конечно. Вы же понимаете: сначала я сама должна поговорить с каждым убедиться, что он не расстроит дядю.

Она ушла. Из соседней комнаты донесся приглушенный разговор, затем девушка вернулась и пригласила нас войти.

На кушетке лежал изможденный старик. Он был высок, лицо его с большими лохматыми бровями и белой бородой было каким-то истощенным, вероятно, на его облике сказалось постоянное недоедание и прочие тяготы в прошлом. Гроссмейстер Саваронов обладал незаурядной внешностью. Особенно выразительна была его голова - очень крупная, с высоким лбом. Великий шахматный гений должен был иметь большой мозг. Ничего удивительного в том, что этот человек среди первых на шахматном олимпе.

- Мосье Саваронов, могу ли я поговорить с вами наедине?

Саваронов повернулся к племяннице:

- Оставь нас. Соня. Девушка послушно вышла.

- Итак, я весь внимание, мосье Пуаро.

- Мосье Саваронов, недавно вы получили очень большое наследство. Если вы, скажем, неожиданно умрете, кому все достанется?

- Я составил завещание, в котором все свое состояние оставляю племяннице. Соне Давидовой. Вы предполагаете, что она.

- Я ничего не предполагаю, - перебил его Пуаро, - но мне известно, что до нынешнего ее приезда в Лондон, вы видели свою племянницу, когда она была еще ребенком. Могла найтись охотница сыграть эту роль, причем без особого риска быть разоблаченной.

Саваронов явно был ошеломлен подобными домыслами, но Пуаро не собирался развивать эту тему.

- Об этом достаточно. Мое дело предупредить. А теперь я попросил бы вас рассказать о том роковом матче.

- Что значит "рассказать"?

- Сам я не играю в шахматы, но знаю, что существует множество дебютов, которыми начинается шахматная партия. Один из них, по-моему, гамбит называется, не так ли?

- Теперь я понял. Уилсон играл испанскую партию - это самое модное сейчас начало, и его довольно часто применяют.

- Как долго продолжалась ваша партия?

- Кажется, был третий или четвертый ход, когда Уилсон Неожиданно рухнул на стол - замертво.

Пуаро поднялся, вроде бы собираясь уходить, и как бы невзначай (но я-то знал, как это было важно для Пуаро) спросил:

- Уилсон что-нибудь ел или пил?

- Кажется, виски с содовой.

- Благодарю, мосье, не смею больше вас задерживать.

Слуга проводил нас к выходу и, уже перешагнув через порог, Пуаро спросил:

- Кто живет в квартире под вами?

- Сэр Чарлз Кингвелл, член парламента. Он сейчас в отъезде, но недавно туда привезли новую мебель.

Мы вышли на залитую зимним солнцем улицу.

- На этот раз, дорогой Пуаро, вы, я считаю, не проявили себя должным образом. Ваши вопросы, мягко говоря, были не совсем в цель.

- Вы так думаете, Гастингс? - Пуаро поднял брови. - Интересно, какие бы вопросы задали вы?

Я изложил Пуаро свою точку зрения и, соответственно, необходимые, на мой взгляд, вопросы. Он слушал меня с большим вниманием. Рассуждал я долго и с азартом. Мое красноречие иссякло уже у самого крыльца нашего дома.

- Превосходно, Гастингс, вы очень проницательны, - сказал Пуаро, выуживая ключ из кармана. - Но в этих вопросах не было никакой необходимости.

- Никакой необходимости! - закричал я. - Человеку дают яд, он умирает насильственной смертью, а.

- Ага, - перебил меня Пуаро, хватая со стола какую-то записку. - От Джеппа, так я и думал. - Прочитав, он передал ее мне. Джепп сообщал, что при вскрытии не обнаружено никаких следов яда и причина смерти неизвестна.

- Теперь вы поняли, Гастингс, - сказал Пуаро, - что задавать эти вопросы не было никакой необходимости?

- Вы догадывались об этом?

- Умение предвидеть ход противника - основа успеха, - процитировал Пуаро мое же изречение, высказанное не так давно во время игры в бридж. - Mon ami, если догадка подтверждается, можете называть ее предвидением.

- Не будем мелочиться, - примирительно сказал я. - Вы это предполагали?

Пуаро сунул руку в правый карман и вытащил белого слона.

- Как! - воскликнул я. - Вы забыли вернуть его Саваронову?

- Ошибаетесь, мой друг. Тот белый слон все еще находится в моем левом кармане. Еще не настало время его возвращать. А этого я взял из комплекта, который показала нам Соня Давилова. Итак, у нас два белых слона, только один из них больше похож на электрического ската.

Признаться, я был сильно обескуражен столь смелым сравнением, но задал всего один вопрос:

- Зачем вы его взяли?

- Я хотел их сравнить, - просто ответил Пуаро и поставил обе фигурки рядом. - Посмотреть - одинаковые ли они.

- Конечно, одинаковые, - заметил я. Пуаро разглядывал слонов со всех сторон.

- Кажется, вы правы. Но это еще не факт, так как нет доказательств вашей правоты. Принесите-ка, пожалуйста, мои весы.

Тщательно взвесив обе фигурки, он с торжествующим видом повернулся ко мне.

- Я был прав. Вы видите! Эркюля Пуаро обмануть нельзя.

Подбежав к телефону и набрав номер, он застыл в нетерпеливом ожидании.

- Джепп, это вы? Пуаро у телефона. Не спускайте глаз со слуги, с этого Ивана. Ни в коем случае не дайте ему ускользнуть.

Он положил трубку.

- Теперь вы поняли, Гастингс? Уилсон не был отравлен. Его убили электрическим током. В одну из этих фигурок впаян тонкий металлический стержень. Столик был установлен заранее в определенное место. Когда фигурка коснулась одного из белых квадратов, - а они были покрыты серебром, - Уилсон тут же был поражен электрическим током. Единственный след, след ожога, остался на его левой руке, так как он был левша и передвигал фигуры левой рукой. "Специальный шахматный столик" был, по сути, дьявольским устройством. Столик, который я осматривал, является его точной копией, но не имеет к этому делу никакого отношения. Сразу же после убийства им заменили тот, за которым шла игра. Тот столик проводкой был соединен с квартирой этажом ниже, куда, как вы знаете, была недавно якобы завезена новая мебель, там находится и пульт управления. Но один из организаторов этой операции наверняка и сейчас находится в квартире Саваронова. Эта девушка - агент Большой Четверки. Ее цель - завладеть деньгами Саваронова.

Корнуоллская загадка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Корнуоллская загадка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи Сделать

— О-о! — с сомнением произнес я и тут же не преминул спросить:

— В таком случае, почему вы не попытались повидать Пенгелли?

— Mon ami, я подожду месяца три, а уж потом вволю насмотрюсь на него, когда он будет сидеть на скамье подсудимых.

Спустя несколько дней о «корнуоллской загадке» писали уже все газеты. Оказалось, что кривотолки так и не затихали, а когда было объявлено о помолвке вдовца с мисс Маркс, его секретаршей, языки замололи пуще прежнего. Наконец была отправлена петиция министру внутренних дел, тело эксгумировали и обнаружили в тканях большое количество мышьяка. Мистера Пенгелли арестовали и предъявили ему обвинение в убийстве жены.

Мы с Пуаро присутствовали на предварительном дознании. Улик оказалось много, чего и следовало ожидать. Доктор Адаме признал, что симптомы отравления мышьяком можно легко спутать с гастритом. Дал показания эксперт Министерства внутренних дел, служанка Джесси выплеснула мощный поток информации, большая часть которой была опровергнута, но которая, тем не менее, весьма сильно подкрепила обвинения против подозреваемого. Фрида Стэнтон показала, что ее тетке становилось хуже всякий раз, когда она ела пищу, приготовленную мужем. Джекоб Рэднор сообщил, что он неожиданно заскочил к ним в дом в день смерти миссис Пенгелли и увидел, как мистер Пенгелли убирает бутыль с гербицидом на полку в буфетной, а между тем каша для миссис Пенгелли стояла рядом. Затем вызвали мисс Маркс, белокурую секретаршу, она закатила истерику, но признала, что хозяин обещал жениться на ней в случае, если что-нибудь стрясется с его женой. Пенгелли пока отказался от защиты и был предан суду.

Джекоб Рэднор проводил нас до гостиницы.

— Вот видите, мосье Рэднор, — сказал Пуаро, — я оказался прав. Это дело невозможно было замолчать. Не позволил, что называется, глас народа.

— Да, вы были совершенно правы. — Рэднор вздохнул. — У этого бедняги есть хоть какая-то возможность выкрутиться?

— Поскольку он оставил за собой право на защиту, у него, как выражаетесь вы, англичане, наверное, припасено что-нибудь в рукаве. Может, зайдете к нам?

Рэднор принял приглашение. Я заказал два виски с содовой и чашку шоколада. Последнее явно вызвало замешательство, и я очень сомневался, что заказ будет выполнен полностью.

— Разумеется, — продолжал Пуаро, — у меня немалый опыт в делах такого рода. И я вижу только одну лазейку для вашего будущего тестя.

— Подпишите эту бумагу. Внезапно он, будто фокусник, вытащил исписанный листок бумаги.

— Ваше признание в убийстве миссис Пенгелли. На миг воцарилась тишина, потом Рэднор расхохотался.

— Должно быть, вы сошли с ума.

— Нет, мой друг, я не сумасшедший. А теперь я расскажу, как было все на самом деле. Вы приехали сюда, открыли свое дело, но вам катастрофически не хватало денег. Мистер Пенгелли был человеком весьма состоятельным. Вы повстречались с его племянницей, понравились ей, но та небольшая сумма, которую Пенгелли выдал бы ей в качестве свадебного подарка, вас не устраивала. Вы решили завладеть всеми их деньгами. Чтобы деньги достались племяннице, единственной кровной родственнице Пенгелли, следовало избавиться и от дяди, и от тетки. Как хитро вы все провернули! Закрутили роман с этой простодушной пожилой женщиной и посеяли в ее душе сомнения в собственном муже. Сначала вы раскрыли ей глаза на его интрижку с секретаршей, затем подвели к мысли об отравлении. Вы были в доме своим человеком, и вам ничего не стоило, улучив момент, добавлять ей в пищу мышьяк. Но как человек осмотрительный, вы никогда не делали этого в отсутствие мужа. Женщина по природе своей просто не в состоянии держать свои проблемы в тайне. Она рассказала племяннице. И конечно же обсуждала со своими знакомыми. Для вас же единственная сложность заключалась в том, чтобы убедительно разыгрывать влюбленного одновременно перед обеими дамами, но это оказалось не так уж трудно. Вы объяснили тетке, что должны притворяться, будто ухаживаете за племянницей, дабы рассеять подозрения мужа. А молодую леди особенно и убеждать не приходилось: она никогда не приняла бы всерьез такую соперницу.

Но вот миссис Пенгелли решилась, ни слова не говоря вам, посоветоваться со мной. Если бы я в ходе своего расследования подтвердил, что муж действительно пытается отравить ее, она имела бы все основания уйти от него к вам — о чем, по ее мнению, вы пылко мечтали. И я уже готов был приступить к расследованию, но тут вам подвернулся удобный случай — на ваших глазах мистер Пенгелли готовит кашу для жены. Вам ничего не стоило подсыпать в нее смертельную дозу. Остальное было еще проще. Как бы желая замять дело, вы то и дело разными намеками и репликами разжигали страсти. Даже мне, Эркюлю Пуаро, вы пытались объяснить, кто на самом деле отравил миссис Пенгелли. Но вы отнеслись ко мне как к простому смертному, мой хитроумный юный друг.

Рэднор был смертельно бледен, но все же небрежно взмахнул рукой, пытаясь изобразить равнодушие.

— Ваше повествование весьма любопытно, но зачем вы рассказываете все это мне?

— Затем, мосье, что я представляю не закон, а миссис Пенгелли. Ради нее я даю вам возможность бежать. Подпишите эту бумагу, и у вас будет фора двадцать четыре часа, прежде чем я передам ее в руки полиции.

— Вы ничего не можете доказать.

— Что вы говорите? Это я-то, сам Эркюль Пуаро? Посмотрите в окно, мосье. Там стоят два человека, которым приказано не выпускать вас из виду.

Рэднор прошел к окну, отдернул занавеску и отпрянул.

— Видите, мосье? Подписывайте, не упускайте единственного шанса.

— А какие вы мне дадите гарантии?

— Что выполню свое обещание? Слово Эркюля Пуаро! Подписывайте. Хорошо. Гастингс, будьте добры, поднимите занавеску. Это сигнал, что мистера Рэднора необходимо пропустить.

Еще сильнее побледнев и бормоча что-то себе под нос, Рэднор поспешно выбежал из комнаты. Пуаро кивнул, глядя ему вслед.

— Трус! Так я и знал.

— Мне кажется, что вы уж чересчур расчувствовались! — сердито воскликнул я. — Вы всегда такой противник сантиментов, тут вдруг позволяете бежать опасному преступнику.

— Это не сантименты, и не вдруг, — возразил Пуаро. — Разве вы сами не видите, mon ami, что у нас нет никаких доказательств его виновности? Представьте: я встаю и заявляю двенадцати флегматичным корнуоллцам, что я, Эркюль Пуаро, точно знаю то-то и то-то… Они же поднимут меня на смех! Единственное, что я мог — запугать его и таким образом добиться признания. Те два бездельника, которых я заметил на улице, пришлись весьма кстати. Опустите занавеску, Гастингс. Не было никакой необходимости поднимать ее — это просто часть мизансцены.[8]

Следующая загадка

Следующая загадка

Шахматный ребус - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шахматный ребус - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи Сделать

Мы с Пуаро часто обедали в маленьком ресторанчике в Сохо В этот вечер, расположившись за своим любимым столиком, мы вдруг увидели инспектора Джеппа. Так как за нашим столиком было свободное место, мы пригласили инспектора присоединиться к нам. С момента нашей последней с ним встречи прошло немало времени.

- Что-то вы совсем нас забыли, - укоризненно заметил Пуаро. - Последний раз мы встречались на деле о "желтом жасмине", то есть больше месяца назад.

- Я был на севере Англии. А вы что поделываете? Все еще. бегаете за Большой Четверкой? Пуаро погрозил ему пальцем.

- А вы все смеетесь надо мной? Смейтесь, смейтесь, но Большая Четверка действительно существует.

- В этом-то я не сомневаюсь, но не думаю, что все это настолько серьезно. Вас послушаешь - так это какой-то вселенский рассадник зла.

- Мой друг, вы напрасно их недооцениваете. Большая Четверка - это самая могущественная преступная организация современности. Какую цель они преследуют, к чему стремятся, не знает пока никто, но такой мощной международной преступной организации еще никогда не существовало. Их главарь китаец, обладает неожиданным, по-восточному изощренным умом, ему помогают американец - один из богатейших людей мира, и француженка - гениальный ученый-физик, что же касается четвертого их подельника. Джепп перебил его:

- Я все это знаю. Опять вы оседлали своего любимого конька, мосье Пуаро. Поговорим-ка для разнообразия о чем-нибудь другом, а то у вас уже просто какая-то мания обсуждать этих субчиков. Вас интересуют шахматы?

- Балуюсь иногда. А что?

- Разве вы не слышали о вчерашнем матче? Между двумя гроссмейстерами, и что один из них во время игры скончался.

- Я читал об этом в утренних газетах. Один из игроков, доктор Саваронов, русский чемпион, а тот, кто умер - насколько я понял, от острой сердечной недостаточности - американец Гилмор Уилсон. А ведь совсем еще молодой, подавал большие надежды.

- Совершенно верно. Несколько лет назад Саваронов победил Рубинштейна и стал чемпионом России. А об Уилсоне говорили, что это чуть ли не второй Капабланка .

- М-да, жутковатая история, - задумчиво сказал Пуаро. - Если я не ошибаюсь, вас она очень насторожила! Джепп смущенно рассмеялся.

- Вы угадали, мосье Пуаро. Я в недоумении. Уилсон был здоров как бык никаких жалоб на плохое сердце. И вдруг - острая сердечная недостаточность. С чего бы?

- Вы считаете, что к смерти Уилсона причастен Саваронов! - воскликнул я.

- Едва ли, - сухо ответил Джепп. - Я считаю, что даже в России человек не может убить другого всего лишь из опасения проиграть ему партию в шахматы. И потом, говорят, что Саваронов играет не хуже Ласкера . Нет, тут дело совсем в другом.

- Ну и что же вы об этом думаете? - спросил он. - Зачем нужно было Уилсону давать яд? Вы ведь подозреваете, что он был отравлен?

- Думаю, что да. Сердечная недостаточность - таков был официальный диагноз, но на самом деле врач дал понять, что не совсем в этом уверен.

- Ну и когда же состоится вскрытие?

- Сегодня вечером. Все-таки странно, выглядел Уилсон совершенно бодрым и здоровым. И только наклонился вперед, чтобы сделать очередной ход, как вдруг рухнул всем телом на столик и. все.

- Так мгновенно действуют очень немногие яды, - заметил Пуаро.

- Я знаю. Надеюсь, что вскрытие нам поможет. Но кому и зачем понадобилось убивать Уилсона - этого я понять не могу. Скромный, безобидный парень. Только что приехал из Штатов и, естественно, еще не успел нажить врагов.

- Действительно непонятно, - поддакнул я.

- Как бы не так, - улыбнулся Пуаро. - Уверен, что у Джеппа есть своя убедительная версия.

- Да, есть, мосье Пуаро. Я не верю, что яд предназначался Уилсону. Отравить хотели другого.

- Да. Когда-то он чуть не погиб - во время большевистской революции. Его даже объявили убитым. Но на самом деле ему удалось бежать. Года три он скрывался в лесах Сибири, пережил страшные испытания, после которых так сильно изменился, что даже его близкие друзья едва его узнали. Он поседел и сейчас выглядит много старше своих лет. Здоровье его сильно подорвано, из дома выходит очень редко. Кстати, он живет около Вестминстера , со своей племянницей Соней Давиловой и русским слугой. Вполне возможно, что он до сих пор боится, что за ним охотятся русские. Он никак не соглашался на этот матч. Несколько раз отказывался, и, только когда некоторые журналисты обвинили его в "неспортивном" поведении, согласился. Гилмор долгое время пытался вызвать его на матч и в конце концов своего добился. Эти янки кого хочешь добьют своим упорством. Почему Саваронов все время отказывался, спрашиваю я вас, мосье Пуаро? Да потому, что не хотел привлекать к себе внимание. Не хотел оказаться на виду. И отсюда мой вывод: Гилмора Уилсона прикончили по ошибке.

- Кто мог быть заинтересован в смерти Саваронова?

- Думаю, его племянница. Не так давно он получил огромное состояние, завещанное ему женой какого-то сахарного заводчика. Саваронов когда-то в молодости - при старом режиме - вел с ним дела. Эта женщина так и не поверила в то, что Саваронов погиб.

- Где состоялась шахматная игра?

- В доме Саваронова. Он же инвалид, и ему трудно ходить.

- Сколько людей наблюдало за ходом партии?

- Человек десять - пятнадцать. Пуаро, скорчил страдальческую гримасу.

- Бедный мой Джепп. У вас довольно трудная задача.

- Знай я точно, что его отравили, я бы уж постарался ее решить.

- А вам не приходило в голову, что, если ваша версия верна и кто-то действительно пытался отравить Саваронова, он может предпринять вторую попытку?

- Конечно. Двое моих людей следят за домом Саваронова.

- Они будут там весьма кстати, на случай, если в дом проникнет кто-нибудь с бомбой под мышкой, - насмешливо произнес Пуаро.

- Я вижу, дело вас заинтересовало, мосье Пуаро, - заулыбался Джепп. - Не хотите ли пойти со мной в морг и взглянуть на труп до того, как с ним поработает наш доктор? Кроме того, может быть, какая-нибудь булавка для галстука будет тем самым ключом, с помощью которого вы сможете решить этот шахматный ребус.

Агата Кристи - Корнуоллская загадка краткое содержание

Следующая загадка

Читайте также: