Живет мой стих а вместе с ним и ты
Обновлено: 24.12.2024
Найду ли сходство, лето поминая. бутонов майских с прелестью твоей?
Сравнение такое неуместно,… поскольку краток у цветений век.
Они сойдут, как половодье рек,… и запахи со временем исчезнут
А за дождями, ветры вдоль полей,… сокроют их до будущего мая
Порою слишком горячо сияет… небесный глаз. посланник пустоты.
Но часто золото явить лишь труд напрасный. перед грозою темень настает,
Во мраке идеал перестает… быть притягательно прекрасным,
По воле случая лишаясь чистоты… в мгновение до срока угасая.
А лето, вечное твое, я знаю… не потускнеет до стечения времен
И не утратятся владенья красотой. которая тебе принадлежит навеки.
И Смерть, насильно закрывая веки,… не сможет ограничится Чертой
И в вечных песнях будущих племен. ты будешь почитаться как святая.
Пока умеют люди говорить. и слово будет главным достояньем
Ты будешь в этих строках жить. прекрасным и возвышенным преданьем.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит ,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет давать жизнь тебе.
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).>
Шекспир. 18 сонет
перевод М Чайковского
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.
Светило дня то шлет чрезменный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной.
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.
Твоя ж весна не ведает теней
И вечный блеск её не увядает.
Нет, даже смерть бессильна перед ней!
На все века твой образ просияет.
Пока есть в людях чувства и мечты,
Живет мой стих, а вместе с ним и ты.
Свидетельство о публикации №113080800016 Рецензии
Чудесно написано. Сравнив с первоисточником, я не стала бы называть это переводом. скорее ответом. У вас немного смещены акценты. Если внимательно прочесть первоисточник, то его можно было бы адресовать не только человеку, но, например, городу, статуе, озеру и т.п. Более того, автор как раз таки утверждает, что объект, коему адресовано излияние - более долговечен, чем цветы, лето и т.п. Это едва ли справедливо по отношению к юности. Она ну очень коротка! У вас это даже не девушка, это женщина. Но это лирика, не требующая такой уж точности. Она создается, чтобы живописать чувства. А ваши чувства не меньше и не хуже оригинала.
А если адресовать портрету (нарисованному) женщины.
Благодарю, что отметили эту работу… С уважением А.Г.
Читайте также: