Все мое сказало злато все мое сказал булат полный стих

Обновлено: 05.07.2024


«Всё моё», — сказало злато;
«Всё моё», — сказал булат.
«Всё куплю», — сказало злато;
«Всё возьму», — сказал булат.

1814—27, опубл. 1827

Примечание

Перевод французского стихотворения неизвестного автора «Tout est à moi, car je l'achète» (Всё мое, потому что я его покупаю), напечатанного в «Anthologie française», 1816, за подписью Arnauld (Арно). Предположение, что автор Антуан-Венсан Арно (1766—1834) не подтвердилось, так как тот своего авторства не признал. Стихотворение переведено и товарищем Пушкина по лицею Илличевским, так же, как и Пушкин, напечатавшим свой перевод в 1827 г.:

ЗОЛОТО И ЖЕЛЕЗО

Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
— Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.


Перевод Пушкина условно датируется 1814—1826 гг.

LE FER ET L’OR

— Tout est à moi, car je l’achète
Et je paye en deniers comptants,
Disait l’Or élevant la tête,
— Tout beau, dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends.

опубл. 1816 опубл. 1818

«Словарь для светских людей» А. Бодуэна в России был переведён в 1864 г. неким Не-Светским. В нём имеется ещё один перевод этого стихотворения — четверостишие после определения значения слова меч:

Возвыся голову, мечу сказало злато:
— «Я все возьму за звонкий свой металл».
— «Напрасный труд, давно все мною взято», —
Со скромностью меч злату отвечал.

Читайте также: