Владимир некляев вам стих
Обновлено: 22.11.2024
Как призраки,
как сны про сны,
как тени
Желания из сердца улетели.
Как из дому горящего – сквозь пламя
Прочь из меня они бегут!
Словами
Нельзя сказать про это, но скажу:
Как нищий обездоленный дрожу
Среди руин на сиром пепелище,
Там, где в трубе сиротски ветер свищет
И гонит, крутит пепел, сажу, дым.
Со всеми так.
Иль так со мной одним.
Перевод с белорусского
Як прывiды,
як сны пра сны,
як зданi
Душу маю
пакiнулi жаданнi.
Як пры пажары выбягаюць з дому,
Яны з мяне – натоўпам! прэч!
Нiкому
Казаць пра тое нельга – я кажу:
Нiбы жабрак абкрадзены, дрыжу
Сярод руiн на шэрым папялiшчы,
Дзе ў комiне сiроцкi вецер свiшча
I гонiць, круцiць попел, сажу, дым.
З усiмi так. Цi так са мной адным.
© Copyright: Владимир Сорочкин, 2013Свидетельство о публикации №113091100614 Рецензии
Уважаемый Владимир!
Спасибо Вам сердечное за переводы стихов Владимира Прокофьевича! Шчырае дзякуй.
Предлагаю два моих перевода стихов Владимира Прокофьевича и буду рада Вашему мнению. Спасибо. С уважением, Светлана Кабанова
Уладзімер Някляев
* * *
Выйшаў. Хіснулася поле
За небасхіл неадольны.
«Любая, што гэта?»
«Воля».
«Волі ня ведае вольны».
Біўся. Вяртаўся дахаты.
Голаў качаў на падоле.
«Любая, што гэта?»
«Краты».
«Знаю. За кратамі – воля».
Пераклад:
Владимир Некляев
* * *
Вышел. Ладонь окунаю
В сине-небесную воду.
Это свобода, родная,
Вольный не ищет свободы.
Били. Вернулся. Охрана.
Мысли слились с небосводом.
Это – тюрьма,
Это – рана,
Но за тюрьмою – свобода!
Уладзімер Някляев
Ліст да волі.
Як плашчаніца бел-чырвона-белая,
Лунаў над лесам сімвал той сьвяты,
Калі ўдыхнуй Гасподзь душу мне ў цела,
Ей стала ты.
Ты – воля беларуская,
Ты – мара
крывіцкая,
Ты – крэўная мая,
Калі табе патрэбная ахвяра,
Ей стану я.
Владимир Некляев
Письмо на волю
Как плащеница бело-красно-белая,
Судьба явилась символом святым,
Когда Господь вдохнул
мне душу в тело,
Ей стала Ты.
Ты – вера Беларуси,
Ты – надежда,
Стремление к свободе
неустанное,
Коль враг твой ищет жертву, как и прежде,
Ей стану я.
Здравствуйте, Светлана! Спасибо Вам за присланные новые стихи В.Н. и Ваши переводы, которые я прочитал с большой радостью. Некляева переводить мучительно и очень трудно - у него нет лишних слов и "пустой породы", от переводчика требуется сохранить лаконичность и обаятельную глубину оригинала. Мне кажется, что у Вас это получилось. Хотя я, видимо, перевёл бы по-другому. А почему Вы не опубликовали переводы на Стихи.ру?
Всего Вам самого доброго! С уважением,
Рада знакомству с поэзией Владимира Некляева.Не читала ранее,но трогают душу именно на белорусском языке.Я не говорю по белорусски,но язык славянский,вроде понимаю.С признательностью Раиса
У Вас очень душевные стихи. Осень понравилось, что многие из них посвящены дорогим и близким Вам людям.
С наилучшими пожеланиями,
Светлана
Я уже нашла его переводы.Читала,предпочитаю без перевода.Славянский язык понятен,а переводы порой неточные,теряется изюминка,алмаз языка,на котором писал автор.
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: