The road not taken перевод стиха
Обновлено: 24.12.2024
Роберт Фрост (1874-1963) считается в США поэтом № 1 для всего XX века (как для XIX столетия - Уолт Уитмен). Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Frostiana: Seven Country Songs is a piece for mixed chorus and piano composed in 1959 by Randall Thompson. It was premiered on October 18, 1959, in Amherst, Massachusetts. Thompson later scored the piece for chamber orchestra and chorus, in which version it was first performed on April 23, 1965.
Семь стихотворений Фроста были обьединены в цикл "Фростиана" (Семь сельских песен) и положены на музыку для оркестра и хора Рэндаллом Томпсоном в 1959 году.
1."The Road Not Taken"
2."The Pasture"
3."Come In"
4."The Telephone"
5."A Girl's Garden"
6."Stopping by Woods on a Snowy Evening"
7."Choose Something Like a Star"
Две тропки вдруг в густом лесу
Открылись мне, ведь не забыть.
Придётся выбрать мне одну,
Двумя пройти я не могу
И долго думал, как же быть.
И взял налево, как всегда,
Не первый раз в своей судьбе.
Тропа нехоженней была
И вся травою заросла,
Как показалось это мне.
И оба так равны пути,
На них чуть тронута листва.
Другим потом решил пройти,
Узнать, куда он мог вести!
Но вряд ли я вернусь сюда.
Когда-нибудь, года спустя,
Скажу, вздохнув я тяжело:
"Тропинки две вели в лесу и я -
Я выбрал ту, что без следа,
И это изменило всё".
__________________
The Road Not Taken, Robert Frost (from "Mountain Interval" 1916).
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could.
To where it bent in the undergrowth,
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
__________________
Свидетельство о публикации №108111803941 Рецензии
Марат, не обижайся, но что-то серьёзное упущено. Не могло такое считаться лучшим 20 века, я имел ввиду твой перевод. К некоторым вещам много раз возвращаешься, пытаясь заново понять, осмыслить, переделать. Здесь есть причина это сделать.
Фрост назван лучшим поэтом Штатов не за одно это стихотворение, а за весь свой опус!
А в этом переводе, я как раз считаю, что поймал его философский смысл. Почитайте другие переводы - люди не поняли, что речь идёт о влиянии случайности на общий ход событий. Большинство произведений Фроста имеют более глубокий смысл, чем кажется, этим он мне и интересен. Хотя говорят, что он посвятил этот стих тривиально своему весьма нерешительному другу - тоже писателю.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: