Стих she walks in beauty
Обновлено: 25.12.2024
1.
Она идет в красе, подобна ночи -
Заоблачных высот и неба в звездах.
Все лучшее от темноты и света
Встречается в глазах ее и взгляде
И зреет к этому чувствительный огонь,
Который Небеса кричащим днем скрывают.
2.
На тень одну прибавь, - отнимешь луч один,
А половину взять - тем грацию без имени разрушить,
Что волнами вошла в вороний локон каждый.
Иль мягкий свет вокруг ее лица,
Где мысли ясной - сладость выраженья
Подобна чистоте родного дома.
3.
И на щеке, поверх этой брови,
Такая нежность, словно тишина и более ее красноречивей -
Оттенки пылких притягательных улыбок.
Но рассказать об этих днях - унесших добродетель [мимо] -
Мысль - в мире, где все ниже, под
Сердцем, чья любовь невинна!
Byron SHE WALKS IN BEATY
1.
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
2.
One shade the more, one ray the less,
Had half impired the nameless grace.
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serendy sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
3.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of day in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent!
ОНА ИДЕТ В[О ВСЕЙ] КРАСЕ
1.
Она идет в[о всей] красе -
[Светла,] как ночь [ее страны.]
[Вся глубь небес и] звезды [все]
В ее очах [заключены,]
[Как солнце в утренней росе,]
[Но только] мраком смягчены.
2.
Прибавить луч [иль] тень отнять -
[И будет уж совсем не та]
[Волос агатовая] прядь,
[Не те глаза, не те уста]
[И лоб, где помыслов печать]
[Так безупречна, так] чиста.
3.
[И этот взгляд, и цвет ланит,]
[И легкий смех, как всплеск морской,]
[Все в ней о мире говорит]
[Она в душе хранит] покой.
[И если счастья подарит,]
[То самой щедрою рукой!]
………………..Перевод С. Маршака
SHE WALKS IN [ALL] BEAUTLY
1.
She walks in [all] Beauty,
[Light] like the night
[All depth of] skies [and all stars]
[Are contained] in her eyes,
[Like sun in morning dew]
[But] mellowed [with] dark.
2.
One ray the more, one shade the less
[And agate] tress of hairs
[Will be not the same as earlier],
[Nor eyes, nor mouth]
[And brow, where imprint of thoughts]
[Is so impeccable, so] pure.
3.
[And that look, and that colour of cheeks]
[And a soft laugh, like sea wave] -
[Everything of her tells on peace]
[She keeps in soul] [a peace]
[And if she gifts a happiness,
she does it with the most generous hand!]
……………Reverse translation into English from Russian translation of S. Marshak.
Читайте также: