Стих if киплинг на английском

Обновлено: 30.06.2024

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal

Стихотворение Редьярда Киплинга (1865-1936) «Литания влюбленных» на английском языке и в пяти переводах на русский язык.

Rudyard Kipling (1865-1936)

Молитва влюбленных

Редьярд Киплинг
Перевод Василия Бетаки

Литания влюбленных

Редьярд Киплинг
Перевод Владимира Бойко

Заклинание влюбленных

Серые глаза – слеза,
Порт заплаканный вдали,
Где крикливая толпа
Провожает корабли.
Заклинай, надейся, верь,
Всех единственных верней,
В заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”

Черные глаза – волна
В белой пене штормовой,
Серебром блестит луна,
Что-то шепчет рулевой.
Слушай, ночь чужих морей,
Южный Крест, дрожащий в ней,
Заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”

Карие глаза — в степи
Жаром опаленный тракт.
Топот бешеных копыт,
Сердце, бьющееся в такт.
Вторь дыханию коней,
Ветру выжженных степей
Заклинанием любви:
“Не истлеть любви моей!”

Синие глаза – холмы
В отражении озер,
Эхо северной зимы
В землях гималайских гор.
Расставайся, плачь и пей,
Заливай прощанья грусть.
Всей душой тебе клянусь:
“Не истлеть любви моей!”

Девы, сжальтесь, я не лгу.
Пощадите бедняка.
Я четырежды в долгу
У Амура-шутника.
Подчистую разорен,
Но когда б я был влюблен,
Снова повторил бы ей
Заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”

Редьярд Киплинг
Перевод Натальи Резник

Литания влюбленных

Серые глаза – причал,
Ливень по слезам – и в воду,
Руки стиснуты, финал…
Взгляд вдогонку пароходу.
Но из всех земных чудес –
Вера и надежда здесь;
Пой литанию влюбленных:
«Есть любовь – бессмертье есть!»

Девушки, от вас прошу
Снисхожденья к этой драме:
Я должник, банкрот и шут
В долговой любовной яме;
Я заслуживаю месть,
Но спою всю ту же песнь,
Ту литанию влюбленных:
Есть любовь – бессмертье есть!

Редьярд Киплинг
Перевод Константина Исмаева

Четыре цвета глаз

Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.

Редьярд Киплинг
Перевод К.Симонова

Похожие публикации:

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык Метки: English, Rudyard Kipling Постоянная ссылка

Комментарии

Татьяна говорит 04.09.2020 в 14:09 : Tatiana Chernetsova говорит 05.09.2020 в 17:30 : Кирилл Демичев говорит 01.11.2020 в 01:58 :

Литания Влюбленных пер. Р. Киплинга
Кирилл Демичев

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Читайте также: