Стих ари древо жизни

Обновлено: 04.10.2024

Каббала. Библиотека первоисточников

Каббала. Библиотека первоисточников вернуться к странице

Каббала. Библиотека первоисточников

Каббала. Библиотека первоисточников запись закреплена

Стих Ари. "Эц Хаим" ("Древо Жизни").
Построчный, дословный перевод с оригинала.

Содержит оригинальный текст на иврите, параллельный перевод, пояснения автора.

С тех пор как была разрушена Вавилонская Башня и народы разделились языками и письменностью, проблема переводов с языка на язык остается едва ли не самой главной в вопросах понимания и доверия в мире. Не стоит говорить, как сложно донести с одного языка на другой самую обыкновенную мысль, будь она бытовой, научной, культурной или социальной. Еще хуже дело обстоит с переводами религиозных мыслей и преданий. Здесь нужен не просто талант, знание языка и предмета перевода, как в художественной литературе, скажем. Здесь, кроме всего прочего, переводчик должен находиться на высокой духовной ступени одновременно в двух языках – языке трансляторе и языке перевода.

Что это значит? Каждый язык имеет в своих словах высокие духовные корни, имеет духовную суть каждого слова. Поэтому переводчик, для того чтобы донести духовный смысл Святого текста своему читателю, должен быть духовником в двух разных языково-культурно-религиозных системах. Это очень сложно.

Переводчиков самих по себе то – не так много.
Переводчиков Святых текстов, находящихся в постижении своей языково-образной сути Бога, и способных передать духовный посыл иноплеменникам, очень мало.
А переводчиков, с одинаково высокой степенью постижения духовного смысла слов на двух языках, – практически нет.

Мир знает лишь только единичные примеры.
Вот это-то и является источником многовекового незнания и непонимания Вечных и Главных книг человечества, начиная от Махабхараты и заканчивая современной Библией.
Обывателю только кажется, что все давно переведено и все понятно.

Духовные люди, хоть чуть-чуть знающие святые, древние языки, удивляются и негодуют в душе по поводу того, что понаперевели нам за тысячелетия либо откровенные невежды, либо «односторонние святые», являющиеся духовниками и знающие, например, иврит, но совершенно не понимающие духовную этимологию Великого Русского Языка…

Читайте также: