Сравнение стихов перчатка лермонтова и жуковского

Обновлено: 04.11.2024

Репина Надежда Павловна

В данной исследовательской работе даётся сравнительный анализ двух переводов баллады Ф.Шиллера «Перчатка» (М.Лермонтова и В.Жуковского) с целью выявления художественного своеобразия данных переводов. Основной вопрос, которым задаётся ученица, - «Почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?»

Отвечая на этот вопрос, ученица делает вывод, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Недаром В. А. Жуковский говорил о том, что переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник.

ВложениеРазмер
interpretaciya_dvuh_perevodov_ballady____f._shillera_perchatka.docx 52.18 КБ

Предварительный просмотр:

Интерпретация двух переводов

баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Автор: Моховик Екатерина Сергеевна 6 Г класс гимназия № 90

Репина Надежда Павловна, учитель высшей квалификационной категории

Глава 1. Сравнительный анализ сюжета баллады Ф. Шиллера

Глава 2. Сопоставление образов героев и авторского отношения

Глава 3. Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера

Список используемой литературы……………………………….с.14

Сегодня снова возникает подлиный интерес к западно-европейской лирике начала 19 века, в том числе к переводам русских авторов произведений европейских поэтов.

Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и литературы переводной. В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Изучать и по возможности достойно переводить иностранные литературные произведения - вот наша цель и главная задача.

Каждое литературное произведение претерпевает значительные изменения в процессе перевода, но это не главный показатель качества вновь создаваемого опуса.

Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику "Шиллер в переводах русских поэтов" писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать, гораздо больше внимания.

Изучение на уроках литературы художественных переводов великих авторов прошлых веков - это прекрасная возможность не только изучить историю и традиции других народов, но и приобщиться к общемировым культурным ценностям.

Русские авторы начала 19 века обращались к поэзии Шиллера, Гёте и Гейне так как им было близко их романтическое мироощущение. Особенно их привлекал жанр баллады. ( Балла́да — лироэпическое произведение, то есть рассказ, изложенный в поэтической форме, исторического, мифического или героического характера.).

Одна из заслуг знакомства россий ского читателя с европейской балладой принадлежит В. А. Жуковскому. Баллада его излюбленный жанр. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил лера, что его произведения по праву могли соперни чать со знаменитыми оригиналами.

Баллада « Перчатка » - одно из лучших произведе ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Повествующая о развлече ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующая образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

М. Лермонтов также обращался к западно-европейской лирике, и в его творчестве мы также находим переводы баллад Гёте, Гейне и Шиллера, в том числе и баллады «Перчатка».

Цель данного исследования – дать сравнительный анализ двух переводов баллады Ф.Шиллера «Перчатка» (М.Лермонтова и В.Жуковского), выявить художественное своеобразие данных переводов.

  1. Познакомиться с оригинальным вариантом баллады Шиллера «Перчатка» (на немецком языке) и выявить особенности подстрочника.
  2. Познакомиться с переводами В.Жуковского и М.Лермонтова баллады Ф.Шиллера и сделать их сопоставительный анализ.

Глава 1. Сравнительный анализ сюжета баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Давайте попробуем сравнить два поэтических перевода на русский язык баллады великого немецкого поэта И. Ф. Шиллера "Перчатка" классиками русской поэзии XIX века В.А.Жуковского и М.Ю. Лермонтова.

Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I. Тема сюжета - посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.

Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.

В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.

Вторая часть рисует диких зверей, которые долж ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре данностью красавице?

Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?
Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.

Иоганн Фридрих Шиллер (1759 – 1805 г.г.) - теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.

Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях ("Коварство и любовь", "Разбойники"). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений. ("Дон Карлос", "Мария Стюарт"). Шиллер создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.

Василий Андреевич Жуковский (1783 – 1852 г.г.) - автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.

Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль.

Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841 г.г.) - великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.

Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости "мирового порядка", трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество. В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы. Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя.

Думаю, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.

С первого же взгляда, при сравнении текста оригинала и переводов, понятно, что текст Жуковского куда более полно передаёт содержание баллады, тогда, как у Лермонтова чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).

Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.

Жуковский называет свой вариант перевода "повесть", сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы ("красавицы") для него значения не имеет.

Для юного Лермонтова ("Перчатка" - один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.

Ф.Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества:

Лев - тигр – леопарды;

Король - герцог - рыцари?

Жуковский, будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.

Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.

Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в "Мцыри" снежного барса:

Мелькнула тень, и двух огней

Промчались искры… и потом

Какой-то зверь одним прыжком

Из чаши выскочил и лег,

Играя, навзничь на песок.

То был пустыни вечный гость –

Могучий барс. Сырую кость

Он грыз и весело визжал;

То взор кровавый устремлял,

Мотая ласково хвостом,

На полный месяц, - и на нем

Шерсть отливала серебром.

Очень жаль, что Лермонтов не счел нужным детально перевести описание огромных кошек. Думаю, это получилось бы у него выразительно.

Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем - наиболее загадочный и спорный момент баллады.

Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение "Fraulein" указывает на то, что Кунигунд - юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца.

У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие "девица", отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны ("….. И к рыцарю вдруг своему обратясь …"). Возвращение героя так же встречено восторженно: "… И нежный, пылающий взгляд – Недальнего счастья заклад …."

Протест благородного рыцаря против столь жестокого и бессмысленного испытания - перчатка, брошенная в лицо даме - кульминационная развязка отражена в обоих переводах. Но у Лермонтова, финал определяет гневная строка: "… досады жестокой пылая в огне …", а у Жуковского рыцарь ведет себя более сдержанно.

Глава 2. Сопоставление образов героев и авторского отношения к ним.

Как поэты переводят слова и выражения, характеризующие героев, их поступки, их чувства? Как прослеживается в этом авторское отношение? Какие слова исчезают в переводе? Какие прибавляются? Что от этого меняется?
У Жуковского отношения между героями более близкие (« ты », « мой рыцарь верный »), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.

Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:

Делорж, не отвечав ни слова,

Перчатку смело он берет

И возвращается к собранью снова.

Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по тому что воспринимает ее поступок как попытку уни жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза « Благодарности вашей не надобно мне » звучит более «обиженно» и «скандально», чем « Не требую награды ». Именно поэтому Лермонтов должен добавить: « И гордую тотчас покинул », а у Жуковского, рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален». Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова - пылает в огне досады.

Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее - лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: "… Судьбы случайной игрою …". Однако, слова: "… Рыцарь, пытать я сердца люблю, ….", дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь. Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунды стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.

Жуковский - переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе ния - Кунигунда, и в этом заключается его оценка по ступка красавицы. Она бездушна и холодна.

Жуковский в своем переводе не указывает даже семейное положение "красавицы", нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы ("… с лицемерной и колкою улыбкой глядит его красавица …."). Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, а поступок ее вполне обдуман.

Исходя из этого можно сделать вывод о том, что шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму - в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова - «свои», не такие, как в оригинале. Это раскрывает вопрос, почему у Шиллера оба героя названы по именам, а Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов - рыцаря.

Но данный вопрос не имеет и не может иметь однозначного решения. Однако он приводит к важным раздумьям и о балладе Шиллера, и о переводческой интерпретации как таковой. Размышляя над этим можно предположить, что:

1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов - о поступке дамы.

3. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь - он сам, и поэт не дает ему имени.

Глава 3. Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера "Перчатка"

Сравнив два перевода, мы убеждаемся в том, что два перевода - это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Разными увидели мы и действующих лиц баллады. Герои Жуковского кажутся им старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама - легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он - юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, « холодно приняв привет ее очей », А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, « досады жестокой пылая в огне ».

Но не забудем о том, что автор баллады все-таки Фридрих Шиллер. Кто же из переводчиков точнее передал то, что написал немецкий поэт? Чей перевод лучше? Как нам за этими двумя разными текстами увидеть Шиллера?

Если сделать дословный перевод как у Шиллера, можно заметить значительную отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. Можно отметить, что «содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» - Лермонтов.

Однако более ясно увидеть как отступления, так и их причины и следствия, мы сможем только после детального сопоставительного анализа трех текстов.

После чего можно сделать вывод о том, что у Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность». У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр»), опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт.

У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин), и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой - эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер.

Каждый из переводов хорош по-своему. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение. Жуковский постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.
Однако, ни один из переводчиков не смог обойтись без традиционно русской лексики в описаниях: " девица ", ".. обворожая цветущей прелестию …", " витязь молодой ", " привет ее очей ".

При сравнении переводов возникает вопрос: «Почему Жуковский дает подзаголовок "Повесть", которого нет у Шиллера?» Оказывается, у Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. А у Лермонтова баллада больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой - на самого поэта.

Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и, одновременно, все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал - и потому выражал в стихах свою душу, прежде всего.

Читайте также: