Сильвия плат стихи ариэль
Обновлено: 22.11.2024
Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.
Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и граней
Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить
Сестра — ягоды негроглазые
Тёмные выпускают
Шипы
Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное
Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.
Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил
И теперь я
Пена к пшенице, яркий — морей блеск.
Ребёнка крик —
Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,
Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный
Глаз утра кальдЭру.
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
Застой в темноте/ во мраке
Затем/потом бестелесная синева/голубизна
Льётся со скалистой вершины холма и далей.
Господня львица,
Как одно мы срослись,
Опора/ось пяток и колен! - . Колея/борозда/стезя
Расщепляется/разрушается и проходит/обгоняет, сестра
Гнедой дуги шеи,
Которую я не могу поймать/схватить/задержать,
Негроглазые
Ягоды раскидывают/отбрасывают/выпускают темные
Шипы----
Черной сладкой крови глотк'и/полон рот,
Тени/темнеет.
Что-то еще/нечто удивительное/нечто странное
Тащит/волочит меня по воздуху----
Бедра, волосы,
Чешуйки/хлопья с моих пяток/каблуков.
Белая
Годива, я раздета----
Мертвы/лишаются сил руки, мертвы/лишаются сил строгости/ суровости/ неоспоримости/ точности.
И сейчас/теперь я
Пена/пенюсь к/на пшенице, яркий блеск морей.
Ребенка/детский крик
Слабеет/тает/исчезает/растворяется в стене.
А я
Я стрела,
Росинка, что летит,
Самоубийственно, заодно с движением/стремлением
В красный
Глаз, кальдеру/котел утра.
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И НЕБОЛЬШИЕ РАЗБОРЫ 10 ПЕРЕВОДОВ:
Василий Бетаки,См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 230-231
Форма стиха — Терцинный (метрический, но не учитывающий рифм) Верлибр.
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.
Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и пяток
Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить
Сестра — которую – негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы
Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное что-то
Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.
Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.
И теперь я
Пена к пшенице, яркий морей блеск.
Ребёнка крик —
Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,
Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный
Глаз утра кальдЭру.
Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.
Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и граней
Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить которую
Сестра — негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы
Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное что-то
Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.
Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.
И теперь я
Пена к пшенице, яркий — морей блеск.
Ребёнка крик —
Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,
Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный
Глаз утра кальдЭру.
РАЗБИВКА ПО РАЗБОРУ ПЕРЕЦА ХИЛТОНА:
Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.
Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и пяток
Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить
Сестра которую негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы
Сладкой чёрной крови рот полон,
Тени.
Нечто удивительное странное что-то
Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.
Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.
И теперь я
Пена к пшенице, яркий морей блеск.
Ребёнка крик
Слабеет в стене растворяется сил.
Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный
Глаз утра кальдЕру.
Свидетельство о публикации №118082803567 Рецензии
Стазис в темноте.
Затем, бестелесная голубизна
Хребты торов и расстояния.
Божья львица,
как ты растешь, разворачиваясь
на каблуках и коленях! – Колея
Расщелины и проходы, сестры
Коричневых арок
Шеи, до которой не могу дотянуться,
Негритянский глаз,
Темные ягоды
Крюки –
Черные сладкие глотки крови,
Тени.
Еще что-то
Волочит меня по воздуху –
Бедра, волосы,
хлопья из под каблуков.
Я разворачиваю белую
Годиву,
Мертвые руки, мертвые ограничения.
И теперь я
Пена пшеницы, блеск морей.
Крик ребенка
Впадина в стене.
И я
Стрела,
Летящая роса,
Самоубийственная, на одном с приводом
к алому
Глазу, утреннему котлу.
Моя версия. Приветствую Вас, Рихард! Простите за долгое молчание.
1. "Затем, бестелесная голубизна" — слово голубизна не айс.
2. "на каблуках и коленях! – Колея" — возможно самая лучшая строка из всех переводов.
3. "Расщелины и проходы, сестры" — неудачная строка.
4. "Я разворачиваю белую
Годиву," — неправильная разбивка.
5. "Мертвые руки, мертвые ограничения." — слово ограничения, искусственное: как будто не из этой оперы.
6. "Самоубийственная, на одном с приводом" — тоже самое относительно привода. То, что Вы его так интересно крутанули, может и правильно, точно — фонетически, но сам привод остался с приводом.
Всё остальное, в принципе, понравилось. А Вам?
Пээс: И не стоит просить прощения. Здравствуйте, Анна!
Да, Рихард, очень понравилась Ваша версия! Вы передали напряжение.
Послушайте как сама Сильвия читает это стихотворение.
Вот чего я Вам не советую, так это писать стихи под декламацию. Даже, если это говорит сама Сильвия. У меня, к счастью, ютуб не работает — чтобы не было соблазнов. Но спасибо Вам. Может, когда-нибудь и послушаю.
Рихард, я и не пишу под дикламацию. Но у Сильвии очень красивый голос и слушать ее - наслаждение! Благодаря Вам я ее для себя открыла, - ну что поделать, я деревенская, - и теперь не могу оторваться. Она мне чем-то напоминает Цветаеву, тот же накал чувств и невероятная музыкальность. Кроме того, ее язык, в отличии, скажем от Дикинсон и тем более Шекспира, мне понятен. Английский понятен. Красивый, литературный, но современный английский.
Сейчас гляну, еще что-нибудь попробую перевести.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: