Сильвия плат стихи ариэль

Обновлено: 22.11.2024

Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.


Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и граней


Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить


Сестра — ягоды негроглазые
Тёмные выпускают
Шипы


Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное


Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.


Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил


И теперь я
Пена к пшенице, яркий — морей блеск.
Ребёнка крик —


Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,


Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный


Глаз утра кальдЭру.

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.

Застой в темноте/ во мраке
Затем/потом бестелесная синева/голубизна
Льётся со скалистой вершины холма и далей.

Господня львица,
Как одно мы срослись,
Опора/ось пяток и колен! - . Колея/борозда/стезя

Расщепляется/разрушается и проходит/обгоняет, сестра
Гнедой дуги шеи,
Которую я не могу поймать/схватить/задержать,

Негроглазые
Ягоды раскидывают/отбрасывают/выпускают темные
Шипы----

Черной сладкой крови глотк'и/полон рот,
Тени/темнеет.
Что-то еще/нечто удивительное/нечто странное

Тащит/волочит меня по воздуху----
Бедра, волосы,
Чешуйки/хлопья с моих пяток/каблуков.

Белая
Годива, я раздета----
Мертвы/лишаются сил руки, мертвы/лишаются сил строгости/ суровости/ неоспоримости/ точности.

И сейчас/теперь я
Пена/пенюсь к/на пшенице, яркий блеск морей.
Ребенка/детский крик

Слабеет/тает/исчезает/растворяется в стене.
А я
Я стрела,

Росинка, что летит,
Самоубийственно, заодно с движением/стремлением
В красный

Глаз, кальдеру/котел утра.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2

ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И НЕБОЛЬШИЕ РАЗБОРЫ 10 ПЕРЕВОДОВ:

Василий Бетаки,См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 230-231

Форма стиха — Терцинный (метрический, но не учитывающий рифм) Верлибр.


__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.


Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и пяток


Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить


Сестра — которую – негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы


Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное что-то


Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.


Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.


И теперь я
Пена к пшенице, яркий морей блеск.
Ребёнка крик —


Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,


Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный


Глаз утра кальдЭру.

Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.


Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и граней


Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить которую


Сестра — негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы


Сладкой чёрной крови рот полон
Тени.
Нечто удивительное странное что-то


Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.


Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.


И теперь я
Пена к пшенице, яркий — морей блеск.
Ребёнка крик —


Слабеет — в стене — растворяется — сил.
А я
Стрела я,


Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный


Глаз утра кальдЭру.

РАЗБИВКА ПО РАЗБОРУ ПЕРЕЦА ХИЛТОНА:


Застой в темноте
Затем бестелесная синева
Льётся со скалистой вершины холма и далей.

Львица Господня
Мы срослись как одно
Опора колен и пяток

Проходит и расщепляется,
Шеи Гнедой дуги,
Не могу я поймать схватить

Сестра которую негроглазые
Ягоды тёмные выпускают
Шипы

Сладкой чёрной крови рот полон,
Тени.

Нечто удивительное странное что-то

Тащит меня по воздуху
Бёдра, волосы,
Хлопья с моих каблуков.

Белая
Я раздета Годива
Мёртвы руки, лишаются сил суровости.

И теперь я
Пена к пшенице, яркий морей блеск.
Ребёнка крик

Слабеет в стене растворяется сил.

Росинка, летит что,
Самоубийственно, заодно с стремлением
В красный
Глаз утра кальдЕру.

© Copyright: Рихард Мор 2, 2018
Свидетельство о публикации №118082803567 Рецензии

Стазис в темноте.
Затем, бестелесная голубизна
Хребты торов и расстояния.

Божья львица,
как ты растешь, разворачиваясь
на каблуках и коленях! – Колея

Расщелины и проходы, сестры
Коричневых арок
Шеи, до которой не могу дотянуться,

Негритянский глаз,
Темные ягоды
Крюки –

Черные сладкие глотки крови,
Тени.
Еще что-то

Волочит меня по воздуху –
Бедра, волосы,
хлопья из под каблуков.

Я разворачиваю белую
Годиву,
Мертвые руки, мертвые ограничения.

И теперь я
Пена пшеницы, блеск морей.
Крик ребенка

Впадина в стене.
И я
Стрела,

Летящая роса,
Самоубийственная, на одном с приводом
к алому

Глазу, утреннему котлу.

Моя версия. Приветствую Вас, Рихард! Простите за долгое молчание.

1. "Затем, бестелесная голубизна" — слово голубизна не айс.

2. "на каблуках и коленях! – Колея" — возможно самая лучшая строка из всех переводов.

3. "Расщелины и проходы, сестры" — неудачная строка.

4. "Я разворачиваю белую
Годиву," — неправильная разбивка.

5. "Мертвые руки, мертвые ограничения." — слово ограничения, искусственное: как будто не из этой оперы.

6. "Самоубийственная, на одном с приводом" — тоже самое относительно привода. То, что Вы его так интересно крутанули, может и правильно, точно — фонетически, но сам привод остался с приводом.

Всё остальное, в принципе, понравилось. А Вам?

Пээс: И не стоит просить прощения. Здравствуйте, Анна!

Да, Рихард, очень понравилась Ваша версия! Вы передали напряжение.

Послушайте как сама Сильвия читает это стихотворение.

Вот чего я Вам не советую, так это писать стихи под декламацию. Даже, если это говорит сама Сильвия. У меня, к счастью, ютуб не работает — чтобы не было соблазнов. Но спасибо Вам. Может, когда-нибудь и послушаю.

Рихард, я и не пишу под дикламацию. Но у Сильвии очень красивый голос и слушать ее - наслаждение! Благодаря Вам я ее для себя открыла, - ну что поделать, я деревенская, - и теперь не могу оторваться. Она мне чем-то напоминает Цветаеву, тот же накал чувств и невероятная музыкальность. Кроме того, ее язык, в отличии, скажем от Дикинсон и тем более Шекспира, мне понятен. Английский понятен. Красивый, литературный, но современный английский.

Сейчас гляну, еще что-нибудь попробую перевести.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: