Росалии де кастро стихи

Обновлено: 07.07.2024

(На сайте невозможно отобразить оригинальную графику языка, поэтому все диакритики убраны).

Он думал, что вечным было твое царствие в душе,
и он верил в твою сущность, в бессмертную сущность,
больше, как если бы ты был только пролетающим облаком,
иллюзии, приходят и уходят,
слухи волны, которая катится и умирает
и рождается снова и вновь набегает,
всё сон и ложь на земле,
ты не существуешь в действительности!


Creyo que era eterno tu reino en el alma,
y creyo tu esencia, esencia inmortal,
mas, si solo eres nube que pasa,
ilusiones que vienen y van,
rumores del onda que rueda y que muere
y nace de nuevo y vuelve a rodar,
todo es sueno y mentira en la tierra,
no existes, verdad!

Ты завидуешь блондинкам,
потому что родилась с темно-коричневым цветом,
и они кажутся тебе белыми ангелами,
сошедшими с небес.
Ах! все-таки не забывай, малышка,
и прими эту данность как известную истину,
что, по сравнению с ангелами,
на земле существует
гораздо больше демонов.


A las rubias envidias
porque naciste con color moreno,
y te parecen ellas blancos angeles
que han bajado del cielo.
Ah! pues no olvides, nina,
y ten por cosa cierta,
que mucho mas que un angel siempre pudo
un demonio en la tierra.

Душа, убегающая от себя самой,
что ищешь, неразумная, в остальных?
Если иссушен в тебе источник утешения,
ты должна найти сухими все источники.
Есть еще в небе звезды,
и есть на земле цветы душистые!
Да. они уже не те,
какие ты любила и тебя любили, несчастная.


Alma que vas huyendo de ti misma,
que buscas, insensata, en las demas?
Si seco en ti la fuente del consuelo,
secas todas las fuentes has de hallar.
Que hay en el cielo estrellas todavia,
y hay en la tierra flores perfumadas!
Si. Mas no son ya aquellas
que tu amaste y te amaron, desdichada.

© Copyright: Ланская Юлианна, 2011
Свидетельство о публикации №111011200041 Рецензии

Ужасно. Не зная толком языка - берётесь переводить. Стыдно, барышня!

мой перевод несколько буквален, признаЮ сама.
но - стыдыть меня не следует, ибо это перевод не в профессиональных целях куда-нибудь в печать, а частная запись на своей странице портала, где всякого-разного хватает.
Желаю успехов в Ваших блестящих переводах!

К сожалению, ни о какой "буквальности" говорить не приходится, даже где-то наоборот. ошибок, простите, многовато. Уже само название книги Вы перевели коряво: "В берегах. " - Вы же понимаете, что по-русски так не говорят.
В строке "mas, si solo eres nube que pasa" слово "mas" (без знака ударения) переводится как "но" ("но если ты всего лишь облако, что мимо пролетает"), Ваш же вариант - откровенная бессмыслица.
Не вижу почему бы мне Вас и не постыдить - Вы же выставляете Ваши опыты на всеобщее обозрение, так не взыщите.
Спасибо за пожелания, но переводами не занимаюсь - недостаточно силён в испанском. Честь имею

премного благодарна.
каждый занимается своим - я, в основном, пишу верлибры, а Вы - матерные частушки.
и всем хорошо.

Ваши "верлибры" не тянут даже на плохой подстрочник. Впрочем Вы правы - каждый волен заниматься чем угодно. Успехов

я пишу верлибры в основном, а не переводы. читайте правильно, и не судите.

На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: