Рохсма фасевад тундзета стих

Обновлено: 05.11.2024


ДВЕРЬ СЕРДЦА ( Перевод: З. Баграева )
Что хотите мне сказать?
Мудры предков все слова:
Можно крепость пня узнать,
Раз ударив, а не два.

И дареному коню
В зубы смысла нет глядеть.
Может, я не в лад спою,
Постарайтесь лучше спеть.

Сердца дверь я вам дарю,
И на суд ваш выношу,
Если что не так спою,
Вы поправите, прошу.

НЕМОЙ ( Перевод: З. Баграева )

«Вот немой идет, немой!»
Дети вслед за ним гурьбой.
«Безъязыкий ты, немой,
И ребенок твой такой!»

Кто заступится порой —
Избивают всей толпой.

Строго не брани детей,
И немого не жалей.
В горы он пускай пойдет,
Языки там соберет.

СТАРИК ( Перевод: К. Дзансохти )
В драной шапке, седовласый,
Потерял он зоркость глаз.
«Над седым не издевайся»,—
Предки дали нам наказ.

К шубе старенькой рукав бы!
Но старик и рвани рад.
Сыновьями он доволен,
Ими счастлив и богат.

Внуки раз нашли орленка
За высокою горой,
И, чтоб им потешить старца,
Принесли его домой.

Бросили орленка в хату,
Чтобы деда напугать,
И старик в безумном страхе
Стал метаться и кричать.

ФАРНА ( Перевод: М. Синельников )

Мне приснилось: над стремниной
Гребень тучи выплыл вдруг.
Бог, создавший нас из глины,
Избавляет мир от мук.

Грома вырвались раскаты.
Град ударил. Все темно.
Жито сбито с ног и смято,
Колос выронил зерно.

Гложет горы пламень жгучий,
С берегов траву содрав,
Камни в пропасть мчатся с кручи
Прямо в стонущий Ираф.

Лава пламенной метели
С гулом по холмам пошла.
Неужели в ней сгорели
Наши горести дотла?

Даль ясна и светозарна.
Так нам грезилось не раз.
Пой же, брат мой, благодарно!
Фарна посетила нас!

БАГРАЕВЫМ ( Перевод: Н. Орлова )

Прощайте, не надо
Проклятий и слез,
Из вашего ада
Я ноги унес.

Дар жизни — минутен,
Как время цветов,
Дар смерти — он смутен,
Темнейший из снов.

Творят они скопом
Свой суд надо мной,
Терзают с наскоком
Все вместе, гурьбой.

Ведь жадному падаль —
Привычный кусок.
Ваш дурень, не правда ль,
Не мучить не мог.

Из вашего ада
Я ноги унес.
Прощайте, не надо
Проклятий и слез.

Добавлено: 22 ноя 2008, 09:31

Очень нравится последнее стихотворение Г. Малити, нашел даже сил как-то раз, перевести его на русский. Правда без последнего куплета - по песне на эти стихи в исполнении Тайсаева приходилось писать, а там без последнего куплета было . Если есть перевод этого стихотворения на русский, может кто-нибудь скинуть сюда? Был бы очень признателен.

Вроде, вот что у меня получилось:

Если бы, о мама,
Птицею я стал,
Из тесного угла
Я бы вылетал.

И над этим миром
Я бы всё порхал, -
Где какие чуда -
Их бы созерцал.

Ну а если, мама,
Я певцом бы стал,
На главе Казбека
Я бы напевал (тут два куплета пришлось объединить в один )

И тогда весь мир
Вмиг бы собрался, -
И земля ту песнь
Слышала бы вся.

Слышал бы бедняк,
Слышал сирота, -
Им моя бы песнь
Полюбилась та.

Счастия лучи
Снизошли бы вниз,
И тогда любовь
Озарила б жизнь.

И на всей земле
Весь народ тогда
С песнею познал
Мир бы навека.

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***

Добавлено: 25 ноя 2008, 06:35 urs_syrx_bur писал(а): И над этим миром
Я бы всё порхал, -
Где какие чуда -
Их бы созерцал.

Твой перевод хорош как душевный порыв, но как перевод он неточен в смысле несоблюдения размера и смысла. Насколько я себе представляю звучание оригинала, там ударенные вторые и последние слоги (Уæрзо́ндзинад нæ̀м // Æрфи́дар уаѝд). Если читать по малиевскому размеру, то у тебя вышло бы „Я бы́ всё порха́л“, а на „бы“ ударение не ставится нормально. В некоторых строках не соблюдено число слогов: у Малиева везде по пять, у тебя только в процитированном фрагменте две строки по шесть.

Наконец, в дигорском оригинале и иронском переложении стихотворение — от лица девушки . У тебя этот трогательный момент потерялся (есть мужские формы глагола: „созерцал“ и т. п., и нет перевода „Æз, мæгур кизгай“).

Это не значит, что тебе не стоит пробовать переводы! Скорее наоборот: переводи больше и знай, на что обращать внимание.

Добавлено: 26 ноя 2008, 03:04

Спасибо за замечания

Естественно, слушая песню на эти стихи в исполнении О. Тайсаева на ум не может прийти то, что Малити писал это стихотворение от лица девушки . Тем более в песне последнего куплета не было, а с оригиналом я еще не был знаком

В любом случае, полезно было узнать, что соблюдение стихотворной стопы, ритма так важно, и что при переводе всё должно соответствовать оригиналу

Так можно где-нибудь найти перевод этого стихотворения на русский?

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***

Читайте также: