Родной язык стих алимбаев
Обновлено: 05.11.2024
В 1952 году вышла в свет его первая книга «Песни о Караганде». Затем на казахском языке изданы его книги «Моему сверстнику» (1952), «Выше-выше» (1955), «Лирика» (1958), «Подснежник» (1959), «На лоне Алатау» (1960), «Мой Казахстан» (1960), «Урак-неумейка» (1962), «Пути-песни» (1964), «Шепот сердца» (1967), «Вечный огонь» (1969), книжки-картинки «Загадки», «Мои игрушки», «Не играй с огнем», «Закалка - залог здоровья». Алимбаев - автор текстов современных казахских песен.
Многие произведения писателя переведены на языки народов СССР. Отдельными книгами вышли сборники стихов: на русском - «Казахская песня», «Казахские степи», «Мой Казахстан»; на туркменском - «Я - гость туркмен», на кыргызском - «Мысли, песни, годы».
Алимбаев Музафар
ДЕСЯТЬ ПАЛЬЦЕВ
Нитку вдеть – для пальца
Непосильный труд,
Но зато ДВА пальца
Платьице сошьют,
Три – в тетрадке нашей
Пишут хоть куда,
ДЕСЯТЬ – поле пашут,
Строят города!
Перевёл Яков Аким
"Мурзилка", 1986, №3
День назад мели метели,
А сегодня,
Всем слышны,
Вдруг запели-зазвенели
Капли – вестницы весны.
Вот они слетают в снег
С крыш,
С карнизов,
С мокрых слег,
То отдельно,
То гурьбой
И галдят наперебой:
- Эй, ребята,
Прячь ушанки,
Сбрасывайте валенки,
Потому что на полянке
Вновь видны проталинки.
И вот-вот проснётся степь,
Засинеют дали.
А иначе так вот петь
Мы бы - подождали!
Перевёл Игорь Мазнин
"Мурзилка", 1987, №3
Выросла смородина
Прямо на сосне,
То ли вправду выросла,
То ли снилось мне…
Улитка лань обогнала –
Летела без оглядки.
Медведя заяц уложил
В два счета на лопатки.
С земли на небо дождик шёл
И капал беспрестанно,
И было в небе много луж,
Как всё это ни странно…
Выросли на крыше груши,
Очень вкусные на вид.
Теплоход идет по суше
И прохожему гудит.
Перевёл Роман Сеф
"Мурзилка", 1986, №3
Слон муравью уступает дорогу:
- Доброе утро! Спешим понемногу?
А муравей: - Ах, спасибо, спешу.
Как вы любезны! Прощенья прошу!
Жаворонок в небе
Так сказал орлу:
- Вы, ата, устали, сядьте на скалу.
А орёл ответил: - Правильно, сынок,
Много лет живу я, вот и занемог.
И тебе желаю долго жить, как я, -
Пусть тебе поможет вежливость твоя.
В небе красивый закат догорал,
Ласковый ветер с травою играл,
Суслик сказал: - Уважаемый крот,
День угасает и ночь настаёт,
Скоро взойдёт золотая луна…
- Доброй вам ночи. Спокойного сна.
Перевёл Роман Сеф
"Мурзилка", 1986, №3
Купила кукушку
На рынке старушка.
Зачем бы
Столетней старушке
Кукушка?
Закутала птицу
Хозяйка в тряпицу —
Должно быть,
За птичье здоровье
Боится.
Спросил я старушку:
— Зачем вам кукушка? —
И тут мне старушка
Шепнула на ушко:
— Слыхала, три века
Живёт эта птица.
Но хочется в этом
Самой убедиться!
"Мурзилка", 1989, №3
Лишь раз воды из родника пригубишь —
К нему всегда душой тянуться будешь.
Всего лишь раз в родном лесу побудешь —
К нему всегда душой тянуться будешь.
И первый раз целуя наше знамя,
Душой запомнишь трепетное пламя.
И это все, покуда сердце бьется,
Для нас так просто Родиной зовется.
Уже не стало зноя,
Уже дожди явились
Медовой желтизною
Все степи засветились.
". Ты с племенами дальними людскими
Мне объясняться в странствиях помог.
Ты – мой мандат под звездами любыми, -
С тобой открыт мне запад и восток.
Готов к упреку колкому заранее:
- Сыновний долг забыть ты норовишь?
Как можешь сердце матери ты ранить,
Ее ты молоком не дорожишь.
Скажу я тем, кто тщетно ищет ныне
И честь и гордость в куче кизяка:
Не изучив язык из-за гордыни,
Ты брата не поймешь наверняка. "
Читайте также: