Потолок ледяной дверь скрипучая история стихов
Обновлено: 22.11.2024
Сразу скажу, что было очень заманчиво начать с переписывания этой истории, а потом сказать - "фейк! Это же просто придумали". Но не все дочитают до конца, а распространять фальшивую информацию совершенно не хочется. На запрос " кто автор "потолок ледяной " поисковик и так выдаёт ворох статей об авторстве пленного испанца, причем часть дословно переписывает "первоисточник", и в Дзене несколько таких копий уже есть(
Но история интересная, поэтому мне не хочется интриговать до последней строчки, а рассказать о появлении и путешествии фейка. О том, как кто-то придумал безусловно интересный факт из биографии автора любимой многими песни, как подхватили эту историю - кто-то просто дословно скопировал, а особо талантливые добавили подробности. И этот малоизвестный факт (ну конечно, многие ли знали то, чего не было), быстро превратился в почти документальное событие биографии поэта, который ответить на эти домыслы уже не может.
Только начну не с автора фейка, а с того, как я увидела эту историю, причем творчески переработанную, ну а в конце будет источник и автор этого фейка. Сразу скажу, что автора фейка нашла не я, дам ссылку.
Итак, подкинул мне Яндекс статейку об очень известной песне с яркими образами про зиму, которая "снежки солила в берёзовой кадушке". Ну конечно, все поняли, что это песня, ставшая знаменитой в исполнении Эдуарда Хиля, которую знают или по первой строке припева "Потолок ледяной, дверь скрипучая", или по первой строке песни "У леса на опушке", хотя называется песня "Зима" .
Первая же фраза этой статьи " До сих пор спорят: слова этой песни — плагиат или литературный парадокс " говорит о том, что спор-то давний, ну лет 20 точно, это ж " со времен начала развития русских социальных сете й" идёт спор об авторстве песни. Причем спорщики разделились на несколько "лагерей": есть те, кто считает что наш автор просто списал, " лишь подправив и изменив настроение ". Другие считают, что он был только переводчиком. Есть и те, кто считает что почти дословный текст "совпадением". со стихотворением испанского поэта Хавьера Линареса, 1916 года рождения, франкистом, который воевал под Ленинградом, попал в плен и вернулся в Испанию из СССР только в 1954 года. И написал он это стихотворение об ужасной для испанца русской зиме 1943 года. Приводится и испанский подстрочник:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Сергей Островой
Начнём сначала. Автор стихотворение "Зима" Сергей Григорьевич Островой , 1911 года рождения. Регулярно начал печататься в 1934 году, первый сборник стихов вышел в 1935 году.
Сергей Григорьевич Островой. Фото из Википедии Сергей Григорьевич Островой. Фото из ВикипедииВ июле 1941 года ушел добровольцем на фронт. На его стихи написано много песен, в том числе «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Есть на Волге город», «Жди солдата», «Песня остаётся с человеком», «Солдатка» и другие.
Так что же получается? Фронтовик, признанный поэт, стихи которого издавались ещё до войны, решил спереть у военнопленного стихотворение, которое тот написал в 1943 году про русскую зиму.
Вроде и слова те же, разве что настроение другое, и написал С.Г.Островой стихотворение в 1956 году, то есть через два года после возвращения пленного испанца домой:
Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
(два раза)
Неужели правда? Но откуда советский поэт взял текст, уж вряд ли стихи военнопленных издавались. Надо сказать, что в придуманной истории объяснения нет. Зато есть в той статье, с которой я начала поиски, подошли творчески и предположили пару вариантов:
Хотелось бы сразу отмести версию, что Островой официально перевел стихи Хавьера. Тогда автором слов песни значился бы испанский поэт с припиской фамилии переводчика. Это повлекло бы запрет на всякие публикации и использование стихотворения, так как испанец воевал на стороне гитлеровской армии. Возможно, Сергей Григорьевич как-то условился об использовании стихотворения, дав пленному шмат сала с буханкой хлеба. А возможно, и не виделся с ним, просто решил пошутить, разглядев в строчках потенциал создания эмоционального перевертыша от ужаса до восторга.
Перевёртыш
Надо сказать, что идея "перевёртыша" самое интересное во всей этой истории, когда почти не меняя слов полностью меняется смысл. И меня это просто восхитило. Но второй мыслью было - стоп.
Если Сергей Островой не просто перевёл текст со словарём, а так образно и близко к тексту, то уж как минимум он должен быть переводчиком Сервантеса. Поискала, нет у него других переводов. Он что же "выучил испанский только затем", чтоб у испанца один стих стащить?
И вот что интересно, обсуждаются только четыре строчки припева, а где остальной текст испанца, есть ведь ещё два куплета, где чудо какие образы про "зиму в избушке":
У леса на опушке жила зима в избушке.
Она снежки солила в берёзовой кадушке.
Она сучила пряжу, она ткала холсты,
Ковала ледяные да над реками мосты.
про месяц в хрустальном ведре
Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро…
Деревьям шубы шила, торила санный путь.
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.
Где испанский поэт?
Гуглим дальше, про испанского поэта Хавьера Линареса. И вот ведь какая незадача, это имя встречается только в статьях про это стихотворение, точнее в переписанных историях. Я и архивные издания о пленных испанцах почитала, нету.
И не только я искала, да не нашла. Наткнулась на интересный рассказ пользователя с ником Парасон ( орфография сохранена ) , которая тоже искала оригинал стихотворения, но не нашла. Зато появился ещё один пересказ фейка, уже от "авторитетного" источника:
Услышала эту историю в прошедшую новогоднюю ночь от журналиста-сторожила, который работал в популярном издании, с которым сотрудничал Островой.
Испанец был в плену до начала пятидесятых, в не самых южных широтах СССР. Поэт он скорее местечкового уровня, тосковал по жаркой Андалусии, писал о ней.
По одной версии Сергей Островой был лично знаком с Хавьером, по другой - к нему каким-то образом попали записи пленного испанца. Островому понравилась образность стихотворения про зиму и он его перевел. Понятное дело, что опубликовать перевод с указанием автора, было невозможно по идеологическим, прежде всего, причинам. Стих напечатали под авторством Острового.
Как видите, тут уже не просто из Сети на берег выкинуло какой-то мусор, а рассказал знакомый, который работал в издании, с которым сотрудничал Островой. Смотрите как интересно, нигде не идёт речь, что это сам поэт рассказывал. Нет, человек мог вообще не пересечься ни с ним, ни с тем, кто когда-то с ним работал. Но, согласитесь, упоминание места работы сразу придаёт достоверности. Вот так и распространяются фейки.
Качественный фейк
Наверное, распространению послужило и то, что фейк качественный - это не просто рассказ о том, что наш поэт что-то там сплагиатил. Придумали целую историю: поэта с именем и фамилией, годом рождения. С биографией, причём довольно достоверной - франкистская партия "Испанская фаланга" была, приверженец Франко мог вступить в "Голубую дивизию", и мог попасть в плен под Ленинградом во время советской войсковой операции "Полярная звезда". То есть указаны факты, которые можно проверить, что придаёт достоверности рассказу. Придуман и сборник стихов этого поэта, причем с названием, местом и годом и выхода.
И как видим, пустоты в рассказе, которые оставил автор фейка, успешно заполняются теми, кто "нашёл" такой замечательный факт. На вопрос - где же советский поэт мог узнать эти стихи, предложено несколько вариантов на выбор.
Хотя главный вопрос, который никто из распространителей фейка не задаёт - откуда у авторов эта информация? Тут же есть ссылка на сборник стихов. Может быть они нашли этот сборник, перевели и сравнили? Только нет фотографии этого сборника и оригинального текста на испанском.
Разоблачение фейка
Ну и наконец - статья, датированная январём 2020 года "Правда ли, что песня Эдуарда Хиля «У леса на опушке» написана на основе стихов испанского поэта?" , где сравнивают слова "Зимы" с другим стихотворением С.Г.Острового. В этом исследовании тоже пытались искать испанца, приводится ссылка на список испанских военнопленных, где нет имени Хавьера Линареса и много другой информации, которая опровергает информацию о плагиате.
Самое интересное - первое упоминание разоблачительной истории ("сам 5 минут назад узнал"), это ссылка на пост ЖЖ-блогера ivan_der_yans как источник информации.
Пост блогера был в 2015 году, через десять лет после смерти Сергея Острового. Почему блогер решил придумать такую крутую мистификацию, не ясно. Старый пост снесён, но есть новый: Ivan Der Yans в Facebook , где он комментирует
Ivan Der Yans Меня опровергают ещё со всей серьезностью, но всё ж с Небольшими Сомнениями.
Ну а под публикацией автора фейка веселятся:
Иван, этот текст расходится в репостах на самых серьезных щщах:) вот она, слава !
__________
пару дней назад натолкнулась на этот текст в одном паблике. Народ там на таком зверском серьёзе обсуждал, что мне было жаль развеивать их заблуждения)
Эпилог
Ну что сказать? С одной стороны, фейк придумал грамотно и талантливо. Начиная с идеи о полном изменении смысла при сохранении текста, заканчивая реализацией: правдоподобной историей об испанце, попавшем в плен под Ленинградом и его восприятии зимы. У автора отличная фантазия и великолепный слог.
Но вот что обидно. Статья с подробным разбором фейка выпадает почти сразу, ей больше года, а публикации об "испанском поэте" только множатся и обрастают деталями. И почему-то никто не пытается проверить информацию перед тем как опубликовать.
Так что когда читаете новые удивительные истории, особенно об ушедших знаменитостях, посмотрите источник и попробуйте хоть что-то проверить , прежде чем верить и распространять дальше.
Ещё раз предлагаю посмотреть фрагмент из "Песни-71" с песней "Зима" в исполнении Эдуарда Хиля, где на первых секундах можно увидеть Сергея Острового, фронтовика и автора отличных песен
Читайте также: