Поэты народов россии и их стихи
Обновлено: 22.11.2024
Многонациональная Россия: стихи для детей
Федеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский ( см .: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая «Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный, переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям , вообще быть язычниками или атеистами, жить в разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга, во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и даже, может быть, политологов и чиновников … Е сли бы, управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие их национальному характеру.
На страницах «ДН» мы публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии».
Алёна Каримова , поэт, переводчик,
ответственный редактор Антологии детской литературы народов РФ
Аминат Абдулманапова
Даргинская поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г . Махачкала.
Поспорил маленький Шамиль
С соседкой Раисат :
— Взрослее ты, но старше я —
Так мама говорит моя!
И даже ростом выше я.
Вот видишь, Раисат !
Но Раисат , но Раисат
Так просто не сдалась:
— Да все соседи говорят,
Я раньше родилась!
Шамиль того не признаёт.
Шамиль на цыпочки встаёт:
— Я выше — посмотри!
Мужчина старше вас всегда.
— А разве ты мужчина, да?
— Да, что ни говори!
Я — это знает весь народ —
Свалю и тигра с ног!
Но с громким лаем из ворот
Вдруг выскочил щенок.
И сам собой решился спор:
В испуге от щенка
Бежит Шамиль к себе во двор,
Перевод с даргинского Валентины Твороговой
Султан Шадиев
Ингушский поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г . Орджоникидзе (ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живет в г . Сунжа (Республика Ингушетия).
Про телёнка и щенка
В весенний солнечный денёк
Но тут примчался на лужок
Весёлый озорной щенок
И, увидав телёнка,
Его облаял звонко.
Телёнок выставил рожок:
— Уйди! Ведь забодаю. —
Да я с тобой играю!
А ну, попробуй, догони. —
И друг за дружкою они
По лугу бегать стали,
Покуда не устали.
Вокруг растут морковь, и лук,
И помидоры, и салат.
Друзья во все глаза глядят:
— Мы оказались вроде
В хозяйском огороде…
А тут и бабушка идёт,
— Я посадила огород,
А им топтать не жалко! —
Ей вторит маленький Мурад :
— Телёнок, ты попался. —
А тот и сам уже не рад —
Так, бедный, напугался.
И спрятался, хитрюга .
Читатель мой, скажи:
В беде оставишь друга?
Перевод с ингушского Сергея Вольского
Тахмираз Имамов
Азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г . Дагестанские Огни.
Мама печёт хлеб
Ах, как разгорается аппетит,
Когда наша мама хлеб печёт!
Не замечаю, как время летит,
Когда наша мама хлеб печёт.
Птицы — и те прилететь спешат
К нам в большой и красивый сад.
Здесь поют они дружно, в лад,
Когда наша мама хлеб печёт.
Круглая яма с углём — тендыр —
Для меня словно целый мир.
Становится вкусным обычный сыр,
Когда наша мама хлеб печёт.
Я приглашаю в наш дом гостей —
Всех соседей и всех друзей:
«На хлебный запах идите скорей!» —
Когда наша мама хлеб печёт.
Радость птицей летит по свету —
Сегодня печалиться повода нету :
Я готов накормить всю планету,
Когда наша мама хлеб печёт.
Перевод с азербайджанского Талии Шарафиевой
Таныспай Шинжин
Алтайский писатель, поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936 г. в селе Улегем Ойротской автономной области. Член Союза писателей России. Живет в г . Горно-Алтайск.
Я — плотник что надо,
Загар — по плечу.
Топор, как баллада,
Что строится дом.
С высоким крыльцом,
С резным по карнизу
Я — плотник что надо,
Топор как награда,
На лезвии солнце
И наземь роняет —
По смуглой спине
Так, что щёкотно мне.
Я — плотник что надо:
Дан мне предками дар.
Каждый день свет в окне, —
Перевод с алтайского Николая Черкасова
Дулгар Доржиева
Бурятская поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г . Улан-Удэ.
Думал я ужасно долго,
Кем мне быть на этой ёлке.
Мне хотелось зареветь.
— Белкой будь, — сказал Гэрэл .
— Зайкой будь, — сказал Ринчин .
и сказала: «Ты — медведь!»
Белкой быть я не хотел.
Зайкой быть мне нет причин.
Будь медведихой сама,
Почему-то вам бы только
ха-ха-ха да хи-хи-хи.
Буду солнцем я на ёлке
и прочту свои стихи.
Перевод с бурятского Евгении Коробковой
Николай Абрамов
Вепсский поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики Карелия.
В доме окна побелели,
На дворе — мороз и ветер.
Нам своей не жалко лени,
Мы тепло печи приветим!
Дремлет кошка на лежанке,
Я тюфяк пристроил рядом:
Мы слезаем с печки жаркой,
Только если очень надо.
Я ружья отца не трону,
Пусть храпит медведь в берлоге.
Лишь мурлыканье по дому
Да слепое солнце бродит.
Я весь день читаю книжки…
Да — веселью, нет — заботе.
Шебуршат под полом мышки,
Прячет наша кошка когти.
Дрёма нас качает точно,
Тронул зыбку сон весенний.
Карандашик мой наточен —
На полёт стихотворенья.
Перевод с вепсского Олега Мошникова
Вера Шуграева
Калмыцкая писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г . Элиста.
Где высь голубая
Без дна и без края.
Где кружат орлы
И звенит тишина,
Где ярко сверкает
И в холодный туман —
Кочует с отарой
Куда б ни пошёл
Как это ни странно,
Ведь дом чабана —
Это вольный простор,
Да жаркий костёр.
Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина
Виктор Рычков
Коми-пермяцкий поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа. Живет в г . Кудымкар.
Читайте также: