Поэты народов россии и их стихи

Обновлено: 04.11.2024

Многонациональная Россия: стихи для детей

Федеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский ( см .: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая «Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный, переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям , вообще быть язычниками или атеистами, жить в разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга, во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и даже, может быть, политологов и чиновников … Е сли бы, управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие их национальному характеру.

На страницах «ДН» мы публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии».

Алёна Каримова , поэт, переводчик,

ответственный редактор Антологии детской литературы народов РФ

Аминат Абдулманапова

Даргинская поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г . Махачкала.

Поспорил маленький Шамиль

С соседкой Раисат :

— Взрослее ты, но старше я —

Так мама говорит моя!

И даже ростом выше я.

Вот видишь, Раисат !

Но Раисат , но Раисат

Так просто не сдалась:

— Да все соседи говорят,

Я раньше родилась!

Шамиль того не признаёт.

Шамиль на цыпочки встаёт:

— Я выше — посмотри!

Мужчина старше вас всегда.

— А разве ты мужчина, да?

— Да, что ни говори!

Я — это знает весь народ —

Свалю и тигра с ног!

Но с громким лаем из ворот

Вдруг выскочил щенок.

И сам собой решился спор:

В испуге от щенка

Бежит Шамиль к себе во двор,

Перевод с даргинского Валентины Твороговой

Султан Шадиев

Ингушский поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г . Орджоникидзе (ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живет в г . Сунжа (Республика Ингушетия).

Про телёнка и щенка

В весенний солнечный денёк

Но тут примчался на лужок

Весёлый озорной щенок

И, увидав телёнка,

Его облаял звонко.

Телёнок выставил рожок:

— Уйди! Ведь забодаю. —

Да я с тобой играю!

А ну, попробуй, догони. —

И друг за дружкою они

По лугу бегать стали,

Покуда не устали.

Вокруг растут морковь, и лук,

И помидоры, и салат.

Друзья во все глаза глядят:

— Мы оказались вроде

В хозяйском огороде…

А тут и бабушка идёт,

— Я посадила огород,

А им топтать не жалко! —

Ей вторит маленький Мурад :

— Телёнок, ты попался. —

А тот и сам уже не рад —

Так, бедный, напугался.

И спрятался, хитрюга .

Читатель мой, скажи:

В беде оставишь друга?

Перевод с ингушского Сергея Вольского

Тахмираз Имамов

Азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г . Дагестанские Огни.

Мама печёт хлеб

Ах, как разгорается аппетит,

Когда наша мама хлеб печёт!

Не замечаю, как время летит,

Когда наша мама хлеб печёт.

Птицы — и те прилететь спешат

К нам в большой и красивый сад.

Здесь поют они дружно, в лад,

Когда наша мама хлеб печёт.

Круглая яма с углём — тендыр —

Для меня словно целый мир.

Становится вкусным обычный сыр,

Когда наша мама хлеб печёт.

Я приглашаю в наш дом гостей —

Всех соседей и всех друзей:

«На хлебный запах идите скорей!» —

Когда наша мама хлеб печёт.

Радость птицей летит по свету —

Сегодня печалиться повода нету :

Я готов накормить всю планету,

Когда наша мама хлеб печёт.

Перевод с азербайджанского Талии Шарафиевой

Таныспай Шинжин

Алтайский писатель, поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936 г. в селе Улегем Ойротской автономной области. Член Союза писателей России. Живет в г . Горно-Алтайск.

Я — плотник что надо,

Загар — по плечу.

Топор, как баллада,

Что строится дом.

С высоким крыльцом,

С резным по карнизу

Я — плотник что надо,

Топор как награда,

На лезвии солнце

И наземь роняет —

По смуглой спине

Так, что щёкотно мне.

Я — плотник что надо:

Дан мне предками дар.

Каждый день свет в окне, —

Перевод с алтайского Николая Черкасова

Дулгар Доржиева

Бурятская поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г . Улан-Удэ.

Думал я ужасно долго,

Кем мне быть на этой ёлке.

Мне хотелось зареветь.

— Белкой будь, — сказал Гэрэл .

— Зайкой будь, — сказал Ринчин .

и сказала: «Ты — медведь!»

Белкой быть я не хотел.

Зайкой быть мне нет причин.

Будь медведихой сама,

Почему-то вам бы только

ха-ха-ха да хи-хи-хи.

Буду солнцем я на ёлке

и прочту свои стихи.

Перевод с бурятского Евгении Коробковой

Николай Абрамов

Вепсский поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики Карелия.

В доме окна побелели,

На дворе — мороз и ветер.

Нам своей не жалко лени,

Мы тепло печи приветим!

Дремлет кошка на лежанке,

Я тюфяк пристроил рядом:

Мы слезаем с печки жаркой,

Только если очень надо.

Я ружья отца не трону,

Пусть храпит медведь в берлоге.

Лишь мурлыканье по дому

Да слепое солнце бродит.

Я весь день читаю книжки…

Да — веселью, нет — заботе.

Шебуршат под полом мышки,

Прячет наша кошка когти.

Дрёма нас качает точно,

Тронул зыбку сон весенний.

Карандашик мой наточен —

На полёт стихотворенья.

Перевод с вепсского Олега Мошникова

Вера Шуграева

Калмыцкая писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г . Элиста.

Где высь голубая

Без дна и без края.

Где кружат орлы

И звенит тишина,

Где ярко сверкает

И в холодный туман —

Кочует с отарой

Куда б ни пошёл

Как это ни странно,

Ведь дом чабана —

Это вольный простор,

Да жаркий костёр.

Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина

Виктор Рычков

Коми-пермяцкий поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа. Живет в г . Кудымкар.

Читайте также: