Почему зекора говорит стихами
Обновлено: 04.11.2024
Может это баян, или просто очевидная вещь, или же мои необоснованные и бестолковые домыслы, не знаю… Нашёл примерно два месяца назад, но вот что-то вылетело из головы, а сейчас всплыло.
В общем, есть одна мысля на тему образа Зекоры, а именно про стихотворность речи.
В учебнике по Python'у в одном из эпиграфов автор привёл цитату из детской книжки:
Когда я её прочитал, она у меня в голове буквально прозвучала Зекориным голосом.
И весь текст написан стихами, отлично ложащимися на Зекорин ритм, и, несмотря на то, что зебра в книжке упоминается только вскользь, название-то как раз зебрино.
Книжка достаточно известна на западе, так что, очень похоже на то, что Зекора именно ей обязана своей манерой изъясняться.
И, кстати, для них это может быть настолько очевидно, что этого даже в вики нету.
Кто что думает на эту тему?
-
30 декабря 2011, 02:38
7 комментариев
Кажется, в этом есть зерно истины.- 6XAH9
- 30 декабря 2011, 21:41
А то я уж думал, коментов не будет вообще…
- eeyupbrony
- 30 декабря 2011, 22:17
- friendshipocalypse
- 30 декабря 2011, 21:46
- eeyupbrony
- 30 декабря 2011, 21:58
Я про то, откуда у авторов вообще возникла идея изобразить именно зебру, говорящую рифмованно.
- eeyupbrony
- 30 декабря 2011, 22:16
На русский она в принципе не переводится.С чего бы это?
- SunCreep
- 30 декабря 2011, 21:52
На случай, если ты не скачал и не посмотрел её, сюжет таков:
В обычной детской азбуке буквам сопоставляют картинку для лучшего запоминания, иногда по какой-то теме, например, только животных, и в таком случае азбука кончается зеброй.
Книжка как раз о том, что за зеброй находится в азбуке: стихи о выдуманных буквах и соответствующих им животных, которых, якобы, обычным алфавитом не опишешь.
Соответственно, вся логика повествования (если она там есть, гы) строится на коверкании английского языка английских созвучиях и подражании детским способам издеваться над звуками.
Ну вот тебе пример: переведи на русский слово Woona.
В общем, тут ситуация ещё хуже, чем с «Алисой в Стране Чудес»: там можно получить либо правильный перевод, обвешанный сносками на культурологический контекст, либо пересказ, лишённый доброй половины юмора, но общечеловечески понятный. А здесь, если делать прямой перевод, то он к тому же должен быть в стихах и английским способом покорёженный, а если не прямой, то это будет совсем другая книжка, что-то вроде «А что за ящерицей?».
Как-то так.
Читайте также: