Почему в английских стихах нет рифмы
Обновлено: 05.11.2024
Могу рассказать, как я лично перевожу стихи с русского на иврит. Алгоритм такой:
Сначала придумываются третья и четвертая строчки четверостишия с перекрестной рифмой. Придумываются таким образом, чтобы передавался смысл оригинала.
Затем додумываются первая и вторая строчки. Опять же, чтобы передавался смысл. Если ну никак не удается найти рифму, вносятся коррективы в третью-четвертую строчки.
Когда четверостишие худо-бедно переведено, я начинаю его отшлифовывать, обращая внимание на нюансы оригинала: есть ли там игра слов? идут ли один за другим - неслучайно - слова, начинающиеся с одной и той же согласной? не сбился ли "штиль" (скажем, оригинал был более напыщенным, а перевод опирается на разговорную лексику)?
Читайте также: