Песня на стихи рабиндраната тагора

Обновлено: 04.11.2024

полюбившаяся советским и российским меломанам песня прозвучала голосами певиц Ирины Отиевой и Веры Соколовой в художественном фильме «Вам и не снилось». Дело было более четырех десятилетий назад – в 1980-м году, а сама песня появилась ещё раньше. У неё удивительная и очень интересная история, в которой переплелись два книжных сюжета о любви, придуманных в разные эпохи авторами с разных концов Евразии. Называется песня «Последняя поэма».

Эта мелодия – творение композитора Алексея Рыбникова, автора многих знаменитых советских кинохитов. Всем известный текст песни имеет зарубежное происхождение, он «родом» из Индии и восходит к творчеству знаменитого поэта и прозаика конца XIX - первой половины XX столетия Рабиндраната Тагора. Представитель многонационального государства, бенгалец по происхождению стал одной из ключевых фигур в бенгальской литературной традиции, лауреатом Нобелевской премии по литературе. Награда была присуждена ему в 1913 году. Индийский автор вошел в историю как первый уроженец не европейского государства, удостоенный данной престижной премии.

Как появилась знаменитая песня, почему она носит такое название и причем тут классик восточной литературы, говорим в сегодняшнем материале.

О фильме «Вам и не снилось»

«Вам и не снилось» - история о подростковой любви, написанная советской писательницей Галиной Щербаковой. Повесть вышла из-под её пера в 1977 году. В 1979 году она была напечатана на страницах литературно-художественного журнала «Юность» и снискала большой успех. Сюжетом заинтересовался режиссер «Мосфильма» Илья Фрэз. Произведение Галины Щербаковой изначально имело «рабочее» название по именам главных героев – «Ромка и Юлька». Повесть, а следом за ней и фильм, вызывали у многих читателей и зрителей ассоциации с классическим сюжетом Уильяма Шекспира, и нередко картину именовали «советской вариацией» на тему «Ромео и Джульетты». Правда в фильме, как раз с целью уйти от параллелей с пьесой великого англичанина героиню переименовали, она стала не Юлей, а Катей. Эту роль исполнила профессиональная актриса Татьяна Аксюта. Рому сыграл юный актер Никита Михайловский. Один из тех «детей советского кино», кого ждала трагичная судьба, он рано обрел славу и рано покинул этот мир. Жизнь молодого человека оборвалась в возрасте 27 лет.

По воспоминаниям свидетелей эпохи картина «Вам и не снилось» произвела настоящий фурор, фильм стал культовым. Успех книги и её экранизации стал неожиданностью и удивлением для Галины Щербаковой. В творчестве писательницы по её же собственным словам немало «серьёзной большой прозы на философские темы», но самой известной и любимой у аудитории стала простая, но трогательная история влюбленных подростков.

Не менее культовой оказалась и песня, которая на первый взгляд, не очень-то соотносилась с содержанием кинокартины, что заметили многие зрители, заинтересовавшись историей композиции.

Откуда взят текст песни «Последняя поэма»?

Рассказ о происхождении текста знаменитой песни я начину с истории, которую мне рассказала специалист в области библиотечного дела, библиограф с многолетним стажем. В 1980-м году, когда фильм «Вам и не снилось» вышел на экраны, она была ещё студенткой института культуры. Посмотрев фильм в кинотеатре, как и многие, обратила внимание на песню, увидев в титрах надпись «На стихи Рабиндраната Тагора» заинтересовалась ею и решила применить свои профессиональные навыки, найти первоисточник. Заказала в Российской Национальной Библиотеке г. Ленинграда все имеющиеся издания поэтического наследия автора, но того текста, который звучал в картине, в них обнаружить не удалось. В ходе подготовки к данной статье я встретил в сети несколько похожих историй, многие люди предпринимали подобные поиски.

В те годы интернета не было, и быстренько «прогуглить» авторов и название понравившейся песни из фильма зрители не могли. Официального названия песни многие не знали, в народе её именовали «Друг мой, прощай», по первой строчке «Ветер ли старое имя развеет» или по названию фильма «Вам и не снилось». Ничего подобного у Тагора, действительно, нет. Но даже знание того факта, что песня называется «Последняя поэма» не помогло бы найти оригинал среди стихотворений бенгальского литератора.

Произведение с таким названием в творческом наследии Тагора есть, но это не стих и даже не поэма, а прозаический роман. В оригинале книга называется «Шешер кобида», на русском языке издавалась как «Последняя поэма», встречается также вариант названия «Поэма о конце». Роман, написанный в 1929 году, рассказывает о двух влюбленных, которым из-за предрассудков и общественных порядков не суждено быть вместе. В текст романа интегрировано немало поэтических фрагментов. Герои пишут друг другу письма в стихах. Завершает произведение прощальное письмо, которое главная героиня отправляет своему возлюбленному. Стихотворение достаточно длинное, для текста песни был использован лишь его фрагмент.

Прозаический перевод романа «Последняя поэма» с бенгальского языка на русский в середине 50-х годов сделала Ирина Анатольевна Световидова. Он считается каноническим. В некоторых изданиях её перевода, в том числе в электронных версиях в сети интернет, в тексте финального стихотворения Вы не найдете узнаваемых строк:

«Ветер ли старое имя развеет,
нет мне дороги в твой брошенный край,
может увидеть пытаешься издали.
Друг мой прощай»,

Эти слова – плод работы другой знаменитой переводчицы восточной литературы Аделины Ефимовны Адалис.

Читайте также: