Песня на стихи рабиндраната тагора из к ф вам и не снилось
Обновлено: 24.12.2024
Войти
Нет аккаунта? ЗарегистрироватьсяАвторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Нет аккаунта? Зарегистрироваться Юлия ЛатыповаВам и не снилось, или как одна известная песня родилась благодаря переводу
Услышала сегодня по дороге домой эту песню из очень известного советского фильма "Вам и не снилось" (композитор Алексей Рыбников, в исполнении Ирины Отиевой):
У нее удивительная история, и связана она с переводом. Песня называется "Последняя поэма", и автором ее считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор. Существует распространенная версия о том, что это стихотворение является описанием погребального ритуала и прощанием уходящего из жизни человека со своей любимой — что не удивительно, потому что тема смерти у Р. Тагора проходит красной нитью через все его творчество (примеры на английском языке здесь). Тем не менее, у него нет стихотворения под таким названием.
А есть одноименный роман, написанный им в 1929 году. В романе Р. Тагора "Последняя поэма" речь идет о двух возлюбленных - юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.
Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: "То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа". Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.
Так вот, фрагменты прощального стихотворения Лобанно к Омито и послужили основой будущего текста песни из фильма "Вам и не снилось":
"Последняя поэма".
Неумолимый Времени возница Меня уводит вдаль, и темнота Распахивает надо мной крыла. Ты слышишь, как грохочет колесница? Ты слышишь, друг? Сегодня я не та, И мне иной рассвет сегодня снится, - Я тысячу смертей пережила! Напрасно ты о прошлом вспоминаешь: Нет прежней Лабонно, об этом знай! И ты меня при встрече не узнаешь, Мой друг, прощай!
Но, может быть, когда-нибудь весною, Когда в росинках, как в слезах,цветы, Доверчиво раскроют лепестки, Заглянешь ты в туманное былое,- Увидишь там не слабый свет мечты, А пламя сердца, вечное, живое, Пылающее смерти вопреки! И пусть меняется все в этом мире бренном, Пусть ухожу все дальше в дальний край, Мой дар тебе пребудет неизменным, Друг мой, прощай!
Я все тебе дала! Из смертной глины Сам изваяй богиню для себя И в храме сердца поклоняйся ей. Не оскверню твой храм, рукой не двину, Слезинки я не уроню. скорбя, Не заглушу напев священной вИны, Печалью безысходною моей. Все к лучшему, и ты разлуку нашу Не смей оплакивать со мною - обещай! Я вновь могу наполнить жизни чашу, Мой друг, прощай!
Я не одна. Он добрыми руками Мне собирает бледный свет луны. Он все простил, и я воскресла вновь, Совсеми слабостями и грехами, Какие есть, друг другу мы нужны, Очаг домашний, кров над головами,- Смиренна наша тихая любовь. А ты, мой друг, любовник вечный мой, Ты продпочел безмерный дар иной, Неуловимый,яркий,как зарница, Нам озарившая на миг небесный рай. Тот миг был щедр, и я твоя должница, Прощай, мой друг, прощай! Р. Тагор, Собрание сочинений в 12 томах, том 9. "Последняя поэма" перевод И.Световидовой. изд "Художественная литература" , Москва, 1965 г.
И для сравнения — текст песни, которая родилась благодаря переводу Аделины Адалис:
Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай. Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Это не сон, это не сон -
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Читайте также: