Песня любэ на стихи есенина

Обновлено: 05.11.2024

В репертуаре группы «Любэ» встречаются порой очень душевные песни, в том числе композиция «Позови меня тихо по имени». Лирический герой обращается к тихой Родине, где «кивает сирень и смородина», обещая непременно вернуться. Ностальгия, пронизывающая текст, в сочетании с протяжной мелодией покоряют слушателя. Но некоторые замечают, что в песне встречаются строчки из стихотворения Сергея Есенина «Несказанное, синее, нежное…», и обвиняют Александра Шаганова в плагиате? Но при чём здесь Шаганов и плагиат ли это? Давайте разбираться.

Поклонники группы «Любэ» прекрасно знают, что многие песни написаны на стихи Александра Шаганова, поэтому спешат обвинить в плагиате именно этого поэта, и несколько публикаций в ЖЖ и соцсетях посвящены именно ему. Хотя автор данной композиции – Виктор Пеленягрэ (перу которого принадлежат также тексты про то, «как упоительны в России вечера», и про «чужестранку-шарманку»). Так что Александр Шаганов страдает от нападок зря.

Итак, автором текста является поэт Виктор Пеленягрэ. Если сопоставить текст песни и стихотворение Сергея Есенина, то можно там увидеть совпадение в трёх строках.

Можно ли считать это плагиатом? Чтобы разобраться в этом вопросе, нужно понимать, что же такое плагиат. Обычно под этим словом подразумевают умышленное присвоение авторства чужого произведения. Видим ли мы здесь такое? Вроде, строки совпадают, но контекст совсем другой. И если внимательно вчитаться, то и образы рождаются разные. «Несказанное, синее, нежное…», - так начинается стихотворение Сергея Есенина, но за этими прилагательными нет существительного, а значит, можно додумывать образ по своему усмотрению: можно увидеть в нём состояние лирического героя, а можно природы, потому что дальше идёт описание затихшего после бурь края. У Виктора Пеленягрэ эти же прилагательные относятся к существительному «сердце», и образ получается совсем иной.

То же самое происходит и с другими строчками. Вроде, слова одинаковые, но образы рождаются иные. Значит, скорее здесь уместно говорить не о плагиате, а об аллюзии. Это известный литературный приём, когда автор путём вставки в свой текст неявной цитаты даёт отсылку к другому произведению. Аллюзия – это отсылка, расширяющая образ, приглашающая посвященных, это явление еще называют интертекстуальностью. Пользовались им и раньше. Так, например, Александр Пушкин в начале своего романа «Евгений Онегин» («Мой дядя самых честных правил») делает отсылку к басне Ивана Крылова(«Осёл был самых честных правил»). Современники Пушкина видели явную иронию поэта. Александр Солженицын названием своего романа «В круге первом» предлагает читателю вспомнить круги ада из «Божественной комедии» Данте. Каждый круг был предназначен для определенных грешников, это зависело от тяжести их проступков. И в первом круге находятся самые безобидные. Поэтому названием своего романа Солженицын намекает, что вина людей весьма сомнительна, скорее, они стали жертвами системы.

Аллюзия –приём, позволяющий украсить речь и блеснуть эрудицией. Главное, чтобы собеседник мог воспринять этот намёк, в противном случае часть информации окажется потеряна. Вполне возможно, что Виктор Пеленягрэ хотел сделать отсылку к другим образам, к несказанной есенинской Руси.

Читайте также: