Перевод корана в стихах
Обновлено: 04.11.2024
Прозой нельзя переводить Коран — этим убивается природа великой Книги, сам ее дух. Когда рифмованную прозу Корана переводят обычной, то от этого падают яркость, выразительность, выпуклость коранической речи. Нужно помнить о том, что поэзией пронизано все аравийское мироощущение (даже в области астрономии), арабское стихотворное искусство создало образцы мирового значения, поэтому переливающаяся разными красками игра коранических созвучий была близка слушателям страстного мекканского проповедника, сколь бы разнороден состав этих людей ни бывал. То, что откровения священной книги выражены поэтическим образом, облегчило им путь в сердце арабского народа, неравнодушного к изящной, но также и строгой поэзии.
-
(410 КБ) (625 КБ) (412 КБ) (405 КБ) (372 КБ)
Отзывы читателей
Рафаиль.
19 января 2019 в 17:53
Замечательный перевод, все арабские слова Корана переведены на русский язык. Смысловой перевод такой же ясный как у Пороховой В. У каждого свой поэтический стиль. Читается так же легко как у Пороховой.
Читайте также: