Переложение стихов в прозе

Обновлено: 07.07.2024

Некоторые из нас, начавшие свой литературный путь со стихов, предполагают, что стихи можно записать в формате А4 (стихи в прозе). Разумеется, непосредственно можно любое стихотворение записать в строчку. Будет ли являться подобная запись произведением в прозе?

Характерная особенность, которой обладает каждое стихотворение – это лаконичность. Поэту приходится подбирать слова с максильно сильным значением, чтобы придать стихотворной краткости выразительность. Проза же любит более подробное описание.

Возьму в качестве примера своё стихотворение «Небосвод останется серым», написанным по картине Романа Величко «Ветерок»:

«Обрывают часы у луны
лепесточек тончайший, последний.
И с рассветной златой стороны
Тьма встречается с днём-непоседой.

Просит ночь-королева у дня
быть ещё с ним, ну хоть бы немножко,
но жалеет ей солнце огня:
отойти ей по старой дорожке.

Так душа, холодна и грустна,
отмолит, отустанет, отверит,
но пройдётся парадом весна.
Небосвод же останется серым».

Попробую записать то же стихотворение в строчку, стремясь «превратить» его в прозу:

«Обрывают часы у луны лепесточек тончайший, последний. И с рассветной златой стороны Тьма встречается с днём-непоседой.
Просит ночь-королева у дня быть ещё с ним, ну хоть бы немножко, но жалеет ей солнце огня: отойти ей по старой дорожке.
Так душа, холодна и грустна, отмолит, отустанет, отверит, но пройдётся парадом весна.
Небосвод же останется серым».

Уже с третьей строчки прозаику вполне понятно, что стать прозаической миниатюрой стихотворению без переработки не дано.
Посмотрим, что же необходимо для требуемой трансформации.

Возьмём, хотя бы переход от первого ко второму абзацу. В прозе невозможно сразу написать: «Просит ночь-королева у дня…» Переход от описания антуража к действующим лицам требует некоторое дополнительное описание окружающего и героев, например:

«Откружился хоровод ночных бликов. Оборвали часы у располневшей и округлившейся луны тончайший, последний лепесточек. И с рассветной золотой стороны красавица-тьма встречается с днём-непоседой.
От волнения и слепящих лучей она закрывает глаза. Разлетаются птицы чёрных волос и любящего сердца тёмными сполохами по всей сонной половине Земли.
Просит ночь-королева у света побыть ещё с ним, ну хоть бы немножко. слиться в едином порыве нежности и страсти. »

Следующий фрагмент стихотворения: «но жалеет ей солнце огня: отойти ей по старой дорожке»

Для прозы он в некоторой степени сух. Хотелось бы, хоть немного проникнуть в душу ночи, в мысли её собеседника дня:

«Но жалеет ей солнце огня. Желает лишь оно с пчёлками, с цветами и облаками танцевать, листочки деревьев гладить и пение птиц слушать. Его не привлекает тёмно-синий бархатный бледный с серебристым оттенком разлив ночного небосвода.
И смугло-кремовый отсвет на лице королевы постепенно темнеет, она отходит, в отчаянии опуская голову, по привычной своей дорожке».

И, наконец, последнее философское заключение стихотворения:

«Так душа, холодна и грустна, отмолит, отустанет, отверит, но пройдётся парадом весна.

И тут также напрашиваются минимальные дополнения и, возможно, даже – художественный приём сопоставления:

«Так и душа, замёрзшая, грустная - отмолится, отустанет, отверит.
А кто-то поприветствует мощный торжествующий заряд радостно смеющегося светила, потянется, зевнёт и перевернёт страничку блокнота своей жизни.
А в нём – чистый лист».

Давайте попробуем сложить вместе дополненные фрагменты:

«Откружился хоровод ночных бликов. Оборвали часы у располневшей и округлившейся луны тончайший, последний лепесточек. И с рассветной золотой стороны красавица-тьма встречается с днём-непоседой.

От волнения и слепящих лучей она закрывает глаза. Разлетаются птицы чёрных волос и любящего сердца тёмными сполохами по всей сонной половине Земли.

Просит ночь-королева у света побыть ещё с ним, ну хоть бы немножко. слиться в едином порыве нежности и страсти.

Но жалеет ей солнце огня. Желает оно лишь с пчёлками, с цветами и облаками танцевать, листочки деревьев гладить и пение птиц слушать. Его не привлекает тёмно-синий бархатный бледный с серебристым оттенком разлив ночного небосвода.

И смугло-кремовый отсвет на лице королевы постепенно темнеет, она отходит, в отчаянии опуская голову, по привычной своей дорожке.

Так и душа, замёрзшая, грустная - отмолится, отустанет, отверит.
А кто-то поприветствует мощный торжествующий заряд радостно смеющегося светила, потянется, зевнёт и перевернёт страничку блокнота своей жизни.

А в нём – чистый лист».

Вот так, с небольшими изменениями и фантазийными дополнениями из стихотворения получается миниатюра. Разумеется, лучшим наставником при данных действиях - это собственное внутреннее чувство - стоит прислушиваться к нему.

© Copyright: Ящик Инструментов, 2016
Свидетельство о публикации №216030800712 Рецензии

Вопрос автору: а зачем это проделывать?

Для чего Вы спрашиваете? - Вас никто не обязывает.
Илана

Для чего? Вы предложили алгоритм. Я пытаюсь понять: в каких случаях его можно применять и чего автор этим добьётся?
Проза и стихи суть одно и то же (формально), но для достижения эмоционального воздействия на читателя, стихи строятся по своим законам (у стихов короткая строка). Превратить стихи в прозу несложно, но мне непонятна цель такого действа. Не логичнее ли писать сразу прозу?

Чтобы Вы поняли, Вам стоит попробовать самому это сделать.
Илана

Здравствуйте, Владимир!
Любое стихотворение можно переложить в прозу. Естественно, если Вы просто перепишете стихотворение в строчку, это ещё не будет прозой. Такое написание называется стихотворением в прозе.

Желаю удачи. И, когда всё получится, поймёте, что Вы в самом деле создали совершенно новое произведение, используя идею поэта.

С уважением,
Илана Арад

Вы заблуждаетесь: стихотворение в прозе - это вовсе не стихотворение, записанное в строку (см. статью, под которой эта ветка).
Это всё нужно только для того, чтоб реализовать чужую идею, реализованную в стихотворении, в прозе?
Читаю:
Обрывают часы у луны
лепесточек тончайший, последний.
И с рассветной златой стороны
Тьма встречается с днём-непоседой.
и "переложение":
Откружился хоровод ночных бликов. Оборвали часы у располневшей и округлившейся луны тончайший, последний лепесточек. И с рассветной золотой стороны красавица-тьма встречается с днём-непоседой.
Заверяю Вас, что подобное "переложение" смахивает на плагиат (если бы и то, и другое не было написано одним автором).
По тексту. "Превращение" стихов в прозу свелось к копированию целых строк, исправлению исключительно поэтических слов ("златой") в прозаический (так кажется автору), плюс - добавление новых слов, которых вовсе не было в первоисточнике ("красавица-тьма"). На мой взгляд "переложение" явно проигрывает оригиналу. И зачем тогда это понадобилось?
Но я увидел вариант более сложный.
Роняет лес багряный свой убор,
Сребрит мороз увянувшее поле,
Проглянет день как будто поневоле
И скроется за край окружных гор.
Пылай, камин, в моей пустынной келье;
А ты, вино, осенней стужи друг,
Пролей мне в грудь отрадное похмелье,
Минутное забвенье горьких мук. (Пушкин)
"Переложение":
Осень уже полностью вступила в свои права. Выстелила пестрым лоскутным покрывалам лесные тропы, встряхнула ветви деревьев, собирая свою лиственную дань, побежала дорожками слез по стеклам, словно напоминая: солнечное лето прошло, теперь она - новая Царица природы. И если весна собрала себе в палитру нежные розовый, голубой и зеленый оттенки, зима - искрящиеся белый, льдисто-голубой и серебро, лето - яркие синий, зеленый, желтый, то осень выбрала самые богатые оттенки темного золота, багряного, насыщенно-бордового. Холодные утренники, тоже как бы намекали: "Да, вам не показалось, это все рыжеволосая Осень! Пора одеться потеплее, затопить камин, укутаться в любимый клетчатый плед, собрав друзей за бокалом истинно осеннего вина - бордо". (Елена Петриенко)
Замечу, что "переложение" не имеет ничего общего с оригиналом по смыслу. Остальное - набор общеизвестных и часто применяемых рассуждений об осени. Автор плевать хотел на оригинал. Он создал своё собственное произведение, как мне кажется, вовсе не основываясь на стихах Пушкина.
Для указанной цели (использовать идею так, как в случае Елены Петриенко) вовсе не нужно никаких "переложений". И даже само стихотворение - не база, а просто источник ассоциаций. Делать дурную работу, чтоб потом полученный текст переделать? Увольте! Проще сразу писать так, как пришло на ум (как умеешь): стихами или прозой.

На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: