Пабло неруда стихи на испанском
Обновлено: 22.11.2024
Puedo escribir los versos más tristes esta noche настолько меня впечатлил на втором курсе университета, что жизненный и творческий путь его автора, Пабло Неруды, стал темой моей курсовой. Но в этом посте речь не об авторе. А о стихотворении.
Перевод Андрея Щетникова:
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Написать, например: «Вызвездило тёмное небо,
И синие звёзды дрожат в небесной дали».
Ветер кружит в ночных небесах и поёт.
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Я любил её, и порой она меня тоже любила.
В такие же ночи, как эта, я её обнимал.
Сколько раз я её целовал под бесконечным небом. Она любила меня, и порой я любил её тоже.
Да и как было не любить огромные эти глаза?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Думать, что она не со мной. Ощутить — я её потерял.
Теперь я могу услышать, насколько безмерна ночь.
И строки падают в душу, как роса на луга.
Ну и что с того, раз моя любовь сберечь её не сумела?
Вызвездило тёмное небо, но она не со мной.
Вот и всё. Вдали кто-то поёт. Вдали.
Моя душа не может смириться с этой потерей.
Взгляд мой ищет её, чтобы быть с нею рядом.
Сердце моё ищет её, но она не со мной.
Та же ночь, и во мгле белеют те же деревья.
Только мы стали другими, и прежними нам не стать.
Я разлюбил её, верно, но как я любил её прежде.
Голос мой ветра искал, чтобы слуха коснуться её.
С другим. Она будет с другим.
А ведь я целовал её прежде.
Голос её, ясное тело её, взгляд бесконечный её.
Я разлюбил её, верно, и всё же люблю до сих пор.
Так быстротечна любовь, так безмерно забвенье.
Ведь в такие же ночи, как эта, я её обнимал.
Моя душа не может смириться с этой потерей.
Даже если это последняя боль, которой она меня ранит,
И если это последние строки, которые я ей пишу.
Этот стих и еще 20 других входят в сборник 20 poemas de amor y una canción desesperada(20 стихотворений о любви и одна Песнь отчаяния). Переводы.
Читайте также: