Оздемир асаф стихи перевод

Обновлено: 22.11.2024

Турецкий поэт Ёздемир Асаф родился 11 июня 1923 года в Анкаре, умер 28 января 1981 года.
Его подлинное имя Халит Ёздемир Арун. Начальное и среднее образование он получил в галатасарайском лицее. В 1942 году стал выпускником мужского лицея в Кабаташе. В стамбульском университете сначала учился на факультете Права, потом – на Экономическом факультете. Хотел продолжить обучение в институте Журналистики, но оставил его в 1947 году, не доучившись половины срока для получения высшего образования. Некоторое время исполнял обязанности одного из руководителей страховой компании. Работал в качестве переводчика в газетах «Заман» («Время») и «Танин» («Звон» или «Эхо»).
Его первые публикации вышли в журнале «Серветифюнун Уйаныш» («Возрождение научных богатств») в 1939 году. После создания художественной типографии в 1951 году, его захватило издательское дело. Он сам напечатал книги своих стихов. В 1955 году он создал общество Круглый Стол Издателей.
В его первых стихах бросаются в глаза «крепкие словечки» в двустишиях и четверостишиях. Он создал мир стиха, заставляющий задуматься на темы взаимоотношений в человеческом обществе. Чувства и мысли вместе с необузданностью, - это элементы, господствующие в его насмешливых и обидных стихах. Общественные и личностные стороны человеческих отношений даются им в дилемме - «ты - я». Темы любви, разлуки, смерти, которыми он пользуется в стихах в последнем периоде своей жизни, уступают место безнадёжной тревоге.
Его мысли находят отражение в его произведениях. В книге «Углы шара» он рассуждает на темы обязанностей писателя и поэта. Эта дискуссия позволяет расширить и обогатить совместное литературное искусство, которое представляют западные и традиционные турецкие стихи.

Ёздемир Асаф говорит, что…
«…После такого вероломства
даже в моём сердце не остаётся уважения к некоторым людям…
Я ни во что не ставлю тех, кто говорит: Сколько стоит. »

«Если бы ты была мной,
То ты бы поняла, как тяжело тебя любить.
Если бы я был тобой,
То я так наслаждался бы моей любовью».

«Если какой-то человек опаздывает на поезд,
то другой поезд подходит, чтобы взять его.
Если какая-то нация опаздывает на поезд,
То другая нация приходит, чтобы взять её…»

«Если красоту видит каждый, то она, по-моему, не так красива.
Если красоту познали все, то она, по-моему, совсем не красива.
Если бы только я один увидел её красоту, то это была бы любовь.
Если бы её красоту никто не увидел, то это было бы одиночество».

Читайте также: