Оуэн стихи о войне

Обновлено: 22.11.2024


Как нищие, согбенны в три погибели, хромая,
Кишками харкая, прокляты, как черти,
Мы отступали, за спиною оставляя
Разрывы шестидюймовой стопроцентной смерти*.
Шли в забытье… Шли без сапог…Босые…
В кровавые мозоли обували ноги,
Хмельные от усталости, глухие и слепые,
Изнеможение свое бросая вдоль дороги.

– «Газ! Ребята, газы!» – Вся рота неумело
Противогазы впопыхах напяливала быстро.
Вот кто-то вскрикнул, словно пуля пролетела,
Качнулся человек и догорает белой искрой…
Сквозь затуманенные стекла, зелень ярких ядов,
Как в изумрудье моря, я видел все его мучения.
В кошмарном сне, перед моим бессильным взглядом,
Удушьем захлебнулся он, как при утоплении.
И если мог и ты пойти за удушающим виденьем,
За той повозкой, в которую отравленных бросали,
Белок в глазах его узрел, гримасу искажения
Лица – как будто дьявола в нем за грехи пытали…
И если б ты услышал звук, кровь в венах леденящий,
Что вперемешку с хрипом из легких вырывался –
Он горький, словно мат, он грязный, словно ящур,
Он на невинном языке неизлечимой язвой оставался –

Тогда, мой друг, не смаковал ты здесь
Перед юнцами фразу о победном вздоре.
Ложь старая: "Dulce et decorum est
Pro patria mori".

7 ноября 2013
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
Цикл «Прощайте, воспоминания» .
Переводы из английской «окопной» поэзии 20 века
==============================


Wilfred Owen
DULCE ЕТ DECORUM EST

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed throug
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines* that dropped behind.

Gas! Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime.
Dim, through the misty panes and thick green light.
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues, –

My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
1916 (1917)

Примечание:
Уилфред Оуэн – английский поэт, один из наиболее ярких представителей «окопной поэзии». Родился в 1893 году в Осуэстри, Шропши (Великобритания). Окончил Лондонский университет.
В 1913 – 1915 гг. преподавал английский язык во Франции, где познакомился с Полем Верленом.
С 1915 года воевал на фронте. Был ранен, в 1917 году попал в один госпиталь с 3игфридом Сэссуном и подружился с ним. Принято считать, что именно Сэссун побудил Оуэна обратиться к антивоенной лирике.
С августа 1918 года Оуэн вновь на германском фронте, где был убит 4 ноября 1918 года за неделю до перемирия. Ему было всего 25 лет.

Стихотворение "Dulce et decorum est" написано Уилфредом Оуэном между октябрем 1916 и серединой декабря 1917 года.
"Dulce et decorum est pro patria mori" – в переводе с латыни – «Умереть за отечество сладко и пристойно». Заглавие и заключительные слова стихотворения представляют собой ставшую крылатой тринадцатую строку из второй оды, книги III од (Carminum liber tertius) Горация.
У римского поэта, озабоченного растущей изнеженностью, падением нравов, эти слова адресованы римскому юношеству и призывают его вернуться на путь гражданственности, неукоснительного выполнения общественного и воинского долга.
Цель Оуэна, явно полемизирующего с Горацием, показать, что в условиях бессмысленной и преступной войны такого рода призывы безнравственны и кощунственны.

* Five-Nines (англ) – Пять девяток. Игра слов, означающая с одной стороны 99.999- процентный состав чего либо (практически стопроцентное содержание) и с другой – 5,9 дюймовые немецкие артиллерийские снаряды времен 1-ой Мировой Войны.

Читайте также: