Оно но комати стихи

Обновлено: 04.11.2024

Оно-но Комати — японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака(танка) в эпоху Хэйан(794г. по 1185г.).

***
Невидим глазу
Цветок, что в самом сердце
Поблекнув, вянет,
А в этом бренном мире
Зовётся он любовью.

Напрасно долгой
Ночь осени зовётся -
В любви признанья
Ещё не прозвучали,
Как разлучил рассвет нас.

Пускай бы только
Встречать взгляд любопытный
Днём, но ведь сплетни
О нас с тобою, милый,
Уже и в сон проникли.

Во сне увидев
Далёкий милый образ,
Часы ночных грёз
Гораздо стали слаще,
И новых встреч я жажду.

О сколько тропок
К нему в снах протоптала.
Они не стоят
И одного свиданья,
Но наяву, не в грёзах.

Подобно травам,
Что плывут вдаль без корней
В потоке водном,
Лишь позовёт теченье,
Я поплыву безвольно.

Я наизнанку
Ложась ночное платье
Скорей надену, -
Нет сил мне дожидаться,
Тоска любви безмерна.

Безлунной ночью
Напрасно жду я встречи.
Без сна тоскуя,
Огнём сгорает сердце
В костре моих желаний.

Сравниться ль могут
Неискренние слёзы,
Что словно жемчуг
Скатились на рукав твой,
С потоками моих слёз?

Вновь в сновиденьях
Явился мне желанный.
Ах, если б знала,
Что сменится сон явью,
Я вовсе б не проснулась.

Размыты краски
Дождями бренной жизни.
Цветы не те уж.
Расцвесть не успевают,
Как на пороге - осень.

Напрасно встречи
Рыбак со мною ищет.
Ведь в этой бухте,
Увы, морские травы
Давно не собирают.

Как эти зёрна,
Что на ветру осеннем
Остались в поле,
Так никому ненужной
Я доживаю век свой.

Мы все не вечны
И когда-нибудь уйдём.
Но я всё чаще
С тоскою провожаю
Всех тех, кого я знала.

Печальны думы
О последнем дне земном,
Когда взлечу я
Над весеннею травой
Вверх облачком туманным.

Но как же сильно
Привязывают к жизни
Слова и грусти,
И радости нежданной,
Мешая мир покинуть.


Художник Судзуки Харунобу

© Copyright: Наталья Михрина, 2013
Свидетельство о публикации №113111202928 Рецензии

Мне очень нравятся Ваши переводы своей естественностью,
интеллигентной скромностью что ли. Вы тщательно
подбираете каждое слово без акцентирования внимания
на своих возможных находках, без притянутых за ушки)
новых образов и смыслов.

С уважением, Оля

Несколько переводов Оно-но Комати на украинский.
Цитирую по монографии д.фил.н. Бондаренко И.П.
"БЛЕСК И НИЩЕТА ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ: японская классическая
поэзия в контексте мировой и украинской литературы".

***
Як непомітно
В'яне цвіт кохання
В серцях людей
На грішній цій землі!
Як неминуче в'яне цвіт кохання!

***
Того, про кого мріяла завжди,
Сьогодні уві сні своїм зустріла.
Якби я знала,
Що то тільки сон,
Мабуть, не прокидалася б ніколи!

***
Немов трава-плавушник,
Я також,
Коріння відірвавши, течією
Услід за долею сумною
Попливу!

===
Трава-плавушник - травянистые плавучие водоросли (лат. Hottonia)

)))
С солнышком, Оля

Спасибо, Оля, за переводы песен Оно-но Комати на украинский язык. И Вы правы, что к своим поэтическим переводам японских танка я отношусь ещё более ответственно, чем к собственным строкам этой удивительной японской формы, краткость которой не мешает вложить в неё и смысл, и мелодию, и состояние, и накопленный опыт души.

С теплом. Наташа.

На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: