Октавио пас стихи на испанском

Обновлено: 25.12.2024

На самом верху, на туго
натянутой нитке звука,
дрожит и звенит пичуга.

Дрожаньем стрелы крылатой
она расщепила ветку -
и дрожь отдалась руладой.

Сосновой щепой смолистой
сгорает она, живая,
в пылу золотого свиста.

Напрасно взгляд поднимаю:
звенит над засохшей веткой
одна тишина немая.

Нравится Показать список оценивших

Листья запели,
яблоки пляшут,такт отбивая;
кружится роза,
свежего бриза роза живая.
Двинулись тучи,
рябью погнало воздух бездонный,
круг горизонта
вслед завертелся,как заведенный.
Нет горизонта;
кружаться маки,бриз обжигая;
девушка в пене
гребнем буруна взмыла,нагая.
Я исчезаю
светом и пеной,телом без плоти;
мир-это ветер,
это лишь воздух на переплете.

Нравится Показать список оценивших

На бесконечной улице ни звука.
Я спотыкаюсь,падая впотьмах,
и поднимаюсь, и топчу вслепую
сухие листья и немые камни,
и кто-то за спиной их топчет тоже:
замру-замрет и он,прибавлю шагу-
он тоже.Озираюсь - ни души.
Вокруг темно, и выхода не видно,
нет никого, и я кружу, кружу,
а закоулки вновь меня выводят
на улицу, где я крадусь за кем-то,
кто падает впотьмах и , поднимаясь,
глядит в меня и шепчет: "Ни души. "

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

. Спасибо. никогда не слышал об этом поэте. но рад, наконец-то, с ним познакомиться. "твоя тень легла на страницу". Чудесно начинать день с таких ликбезов, ещё раз спасибо) Нравится Показать список оценивших

не за что - я когда будет чуть больше свободного времени выложу еще и чуть-чуть прозы, к сожалению переведено мало и думаю перевод не самый интересный, я много в интернете находила его стихов,но на испанском,которым я к сожалению не владею пока) Нравится Показать список оценивших

Я понял на ходу, что я в тумане.
Струились лица, контуры текли,
все исчезало прежде, чем возникнуть.

Я плелся по безлюдным мостовым.
Вдруг на углу мне улыбнулся мальчик,
и мне взбрело потрогать его кожу
и убедиться, что она живая.
Но кисть руки в мальчишеских вихрах
растаяла — и мальчик содрогнулся,
впервые ощутив небытие.
И замер, изумленный этой дрожью.

И вновь меня несло ленивым ветром.
И были серы площади и стены.
И люди во плоти или в металле
выказывали, как они горды
быть явью, плотью, кровью или бронзой.
(А между тем наедине с собой
довольно взгляда, зеркала, молчанья,
чтобы разверзлась бездна под ногами —
мгновенье пустоты, неумолимость,
неизмеримость этого провала,
и злая безнадежность ожиданья,
и вечный страх, что ты такой, как есть.)

Опять меня несло ленивым ветром.
Пустыни улиц. Крик. Небытие.
И, от химер устав, я растворился
в тумане, из которого возник.

Читайте также: