Nevermore стих на английском

Обновлено: 04.11.2024

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal

Главная→Параллели fr-ru→Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык→ Paul VERLAINE «Nevermore»

Стихотворение Поля Верлена «Nevermore» в переводах Ф. Сологуба и С. Петрова

Стихотворение на французском языке читает Рене Депас (René Depasse):

NEVERMORE

Paul Verlaine (1844-1896)

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourire discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.

НИКОГДА ВОВЕКИ

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон нёсся вдаль, и бледное сиянье
Ложилось на леса в их жёлтом одеянье.

На голос сладостный и взор её тревожный
Я молча отвечал улыбкой осторожной,
И руку белую смиренно целовал.

— О, первые цветы, как вы благоухали!
О, голос ангельский, как нежно ты звучал,
Когда уста её признанье лепетали!

NEVERMORE

Память, память! Что надо тебе? Улетала
Птица летняя, осень глядела устало,
Солнце луч однозвучный в дубравы метало
И, взрываясь от ветра, листва трепетала.

И светлее зари золотистой разлился.
Улыбаясь ей молча в ответ, я склонился
И руки поцелуем коснулся тогда.

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык Метки: audio fr, Français, Paul VERLAINE Постоянная ссылка

Комментарии

Тиняков Г. говорит 30.10.2016 в 15:32 :

NEVER MORE
(Неповторимое) (Поль Верлен)
Память, память. Твои непонятны законы.
Осень гонит дроздов в воздух светлый и сонный
Иногда, как копьё, солнца луч однотонный
Соскользнёт на леса, где стоит гул холодный.

Молча шли мы вдвоём рука об руку с ней,
Мысли, волосы путал нам ветер с полей,
Обратив взгляд взволнованный светлых очей,
Вдруг спросила про лучший из всех моих дней.

Голос, как колокольчик, как ангелов пенье
Прозвенел. Я улыбкой ответил в мгновенье
И промолвил, целуя ей белые руки:

«Всех милей запах первых цветов нам всегда.
Лучший день – как сорвутся с любимых губ звуки
Многожданного робкого первого ‘да’ ».

Перевод Г. Тинякова.

Вадим Смирнов говорит 11.05.2021 в 18:05 :

Память, память, что напомнишь?
Осень
гонит прочь дрозда сквозь вялый воздух
солнце шлет луч света монотонный
в лес желтеющий, что поцелуем взорван.

Не касаясь, мы идем в мечтаньях
Волосы и мысли треплет ветер
Вдруг, волнуясь, на меня взглянула
«Это был твой лучший день, ответь мне?»

Золотом живым наполнен голос
Свежий, звонкий, ангела нежнее.
Робкою улыбкой отвечал ей
Руку белую держал, благоговея.

Аромат цветов нас опьяняет,
А осенний лес прозрачно пуст…
Шепотом прелестным прозвучало
«Да» впервые из любимых уст!

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Читайте также: