На чьи стихи была написана баллада лесной царь

Обновлено: 22.11.2024

Что-то меня потянуло на немецкую поэзию - странно, потому что немецкого я не знаю. Ну да ладно, я вам все равно расскажу какие есть переводы и в каких стилях исполнялась замечательная баллада "Лесной царь" ("Der Erlkönig"), которая может быть известна и под другими названиями («Король Эльфов», «Король Ольши» или «Король Ольхи»).

Оригинал под композицией Франца Шуберта

"Ничего не понял, но восхитился" - этими словами можно передать все мои эмоции после прослушивания, но в такие моменты становится жаль из-за того, что ты не знаешь какой-то язык, в данном случае - немецкий. Композиция Шуберта невероятна - после просмотра этого видео он стал одним из моих любимых композиторов. Визуальный ряд отлично передает атмосферу.

Перевод Жуковского

Перевод Фета

К сожалению, я нашел на YouTube только декламирования без музыкального сопровождения баллады в переводе Фета, поэтому опубликую только текст:

Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим. Он мальчика верною обнял рукой, Его прижимает и греет собой.

— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя? — Отец, иль не видишь ночного царя? Лесного царя, что в короне, с хвостом? — Сынок, то полоска в тумане густом.

«Ребёнок милый, пойдём за мной: Мы чудные игры затеем с тобой. Долина цветами пестро́ поросла, Одежд золотых моя мать припасла».

— Отец мой, отец, или ты не слыхал, Что́ шопотом царь мне лесной обещал? — Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты: То ветер сухие тревожит листы.

«Иди же, прелестный малютка, скорей: Я дам тебе в няньки моих дочерей, — Мои дочери станут ночною порой Плясать и, баюкая, петь над тобой».

— Отец мой, отец, иль не видишь и сам Лесного царя дочерей ты вот там? — Сынок мой, сынок, я давно разглядел: То ряд старых ветел во мраке так бел.

«Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму». — Отец мой, отец, вот меня он схватил, — Лесной царь, я чувствую, мне повредил!

Отцу стало страшно, он гонит коня, Он мальчика держит, что дышит, стеня, — Насилу достиг он двора своего… Ребёнок был мёртв на руках у него.

Баллада в исполнении Дениса Королёва с русскими субтитрами, перевод В.Савочкина

Folk Metal: "Громовник"

Про эту группу я узнал тогда, когда начал искать что-нибудь про "Лесного Царя", и был приятно удивлен находкой: хорошо исполнено и, как я люблю, в спокойной тоне. Потом ознакомлюсь с другими песнями "Громовника".

Метал: Woodscream

Достаточно интересное исполнение баллады Гёте.

Rammstein

Неудивительно, что знаменитая немецкая рок-группа вдохновляется великим поэтом своей страны и это здорово.

Читайте также: