Н ф грамматин жизнь и творчество стихи

Обновлено: 22.11.2024

Николай Федорович Грамматин. Биография

Николай Федорович Грамматин (Грамотин) (13[24].11. 1786—17[29].01.1827), поэт, переводчик, филолог. Родился в деревне Матвеевское Кинешемского уезда Костромской губернии. Из небогатой дворянской семьи. С 1802 учился в Московском университетском благородном пансионе, который окончил с отличием в 1807. В пансионе сблизился с М.В. Милоновым и Д.В. Дашковым, писал и печатал переводные и оригинальные стихи в пансионских изданиях «Утренняя заря», «И отдых в пользу». Его литературные опыты одобрил И.И. Дмитриев. Дружеские отношения сложились у Грамматина с А.Ф. Мерзляковым и В.А. Жуковским. Глубокие и разносторонние филологические познания дали возможность Грамматину после выхода из пансиона составить 1-й том «Нового английско-российского словаря» (М., 1808), а за труд «Рассуждение о древней русской словесности» (М., 1809) получить ученую степень магистра.

В середине 1809 Грамматин переезжает в Петербург и определяется на службу в Экспедицию о государственных доходах. Он сближается с кружком литераторов при журнале «Цветник», печатая в нем свои стихотворения. В 1810 уходит в отставку, уезжает в Кострому, но в 1811 на короткое время, по приглашению И.И. Дмитриева, возвращается в Петербург и служит в Министерстве юстиции. Здесь Грамматин публикует первое собрание своих стихотворений («Досуги». Ч. 1. СПб., 1811; ч. 2 не вышла) и вступает в члены Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, а также сближается с литераторами из Беседы любителей русского слова.

С середины 1812 Грамматин служит в Костроме директором гимназии и училищ. В 1818 уходит в отставку, живет в костромском имении Гуленово и продолжает литературные занятия, публикуясь в «Вестнике Европы» и «Сыне Отечества». Литературные позиции Грамматина близки к Мерзлякову: он считает, что древнерусская словесность и устное народное творчество во многом превосходят современную литературу. Они должны быть положены в основу дальнейшего развития литературного языка. Этот взгляд Грамматин творчески реализует в оригинальной балладе «Услад и Всемила» (1810), в стилизованных «народных песнях», где «чувствительная» поэтичная лексика «карамзинистов» сочетается с церковнославянизмами «архаистов». В таком же русском фольклорно-эпическом стиле Грамматин переводит «Древние галльские песнотворения Оссиана» (Дж. Макферсона), «Краледворскую рукопись» чешского филолога В. Ганки (1820), а также «Суд Любуши» из «Зеленогорской рукописи» (в подлинности этих исторических документов Грамматин, подобно большинству своих современников, не сомневается). В том же стиле он переводит «Слово о полку Игореве» (1821; 2-е доп. изд. М., 1823). В комментариях к переводу и в «Критическом рассуждении о “Слове о полку Игоревом” («Вестник Европы». 1822. № 18) Грамматин разъясняет «темные места» и «загадки» «Слова» (некоторые из толкований Грамматина были иронически обыграны Пушкиным в заметке «Буквы, составляющие славенскую азбуку…»).

В поэме «Освобожденная Европа» («Вестник Европы». 1815. № 3) Грамматин славит в своем эпико-героическом стиле освободительную миссию России в наполеоновских войнах.

Читайте также: