My hard in the highlands стих на английском
Обновлено: 04.11.2024
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
***
Перевод С. Я. Маршака (канонический)
(Из Роберта Бернса)
В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
***Мне этот перевод показался удивительно уебищным и неуважительным к автору. Я решил поиграть в игру "кто вольнее"
Не здесь мое сердце. В Шотландских горах
Летит безмятежно на полных парах
За диким оленем, за ланью пугливой.
Навечно в горах оно, где бы я ни был.
Пусть я распрощался с Шотландией милой,
Где я напитался отвагой и силой,
Пусть я не остался в родимом краю,
Я сердце ему навсегда отдаю.
Тебя я покинул, мой Север суровый:
Долины и пики под снежным покровом,
Лесистые склоны и чистые воды,
Что падают в пропасть потоком свободным.
Не здесь мое сердце. В Шотландских горах
Летит безмятежно на полных парах
За диким оленем, за ланью пугливой.
Навечно в горах оно, где бы я ни был.
Свидетельство о публикации №113011008717 Рецензии
Cпасибо, ФФ. Мне Ваш перевод понравился много больше перевода Маршака, а горячее слово очень выразительно передало ощущение от козьего акцента Маршака, согласна с Вами!
Читайте также: