Мрачные стихи на японском
Обновлено: 04.11.2024
Японская поэзия являет мир скрытый, недоступный поверхностному взгляду. Она состоит из полутонов чувств, намеков и сравнений. За каждой строчкой кроется еще одно, истинное значение, и каждое слово совсем неслучайно. Японская поэзия – это поэзия внутренних переживаний, все события в ней описаны через призму ощущений и настроений автора. Она запечатлевает мимолетные эмоции и делает их смыслом целого стихотворения. Чтобы понять японскую поэзию, нужно настроиться на одну волну с автором, посмотреть туда, куда смотрел он в момент создания произведения, разделить его чувства. Традиционная поэзия Страны восходящего солнца ценится не только в самой Японии, но и за рубежом, признается одним из великих достояний мировой литературы.
Как проникнуть внутрь японского стихотворения, как обнаружить этот потайной смысл, скрытый в нескольких строках? Помимо того, что любую поэзию нужно прочувствовать душой, необходимо также научиться находить в многих произведениях нечто общее, связывающее их. Для классической японской поэзии, в отличие, например, от русской, нехарактерно прямое представление философских идей и категорий, они отражаются через описание природы и ее явлений, будь то деревья, солнце, снег, шелест трав и пение цикад. Таким словам отводится особая роль – они являются ключом к настроению стихотворения. Нередко схожий смысл передается одними и теми же выражениями, своеобразными словами-символами в японской поэзии. Они встречаются во многих произведениях и у опытных читателей стойко ассоциируются с определенными образами.
Танка и хайку – два самых известных жанра – являются, пожалуй, самыми наглядными примерами использования слов-символов. В этой статье вы найдете стихи на японском языке с транскрипцией и переводом, ключевые слова, на которые стоит обратить внимание, и краткие комментарии к каждому произведению. Если вам интересно узнать немного больше о японской поэзии как явлении, советуем почитать статью Японская поэзия.
Танка
Танка (яп. 短歌 – «короткая песня») – это японская стихотворная форма, состоящая из 5 строк и 31 слога. Строится по формуле 5-7-5-7-7, где цифры – это количество слогов в строке. В древности японцы использовали танка не только для выражения поэтического настроения, но и для общения в повседневной жизни – в них высказывали упреки и надежды, признавались в любви и назначали свидания. Лучшие образцы этого жанра собраны в таких антологиях, как «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии») и «Синкокинвакасю» («Новое собрание старых и новых песен Японии»).
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは | Chihayaburu Kami-yo mo kikazu Tatsuta-gawa Kara-kurenai ni Mizu kukuru to wa | Век могучих богов Не слыхал о подобном деянье. Реку Тацута Опутали тысячью нитей, Окунули в дивный багрянец! |
Автор: Аривара-но Нарихира (перевод В. Сановича).
からくれなゐ – 唐紅– karakurenai – багрянец
Это одно из слов, описывающих алую листву. Река Тацута, находящаяся в современной префектуре Нара, с древности была известна в качестве прекрасного места для любования осенними пейзажами. Можно найти еще одну отсылку – к образу принцессы Тацута, богини осени, ткущей парчу из багряных листьев. Стихотворение воспевает местные красоты.
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む | Ashibiki no Yamadori no o no Shidari o no Naganagashi yo o Hitori kamo nemu | В глухих далёких горах Фазан длиннохвостый дремлет. Долог хвост у фазана. Эту долгую-долгую ночь Ужели мне спать одному? |
Автор: Какиномото-но Хитомаро (перевод В. Сановича).
山鳥 – yamadori – японский фазан
Согласно японскому фольклору, горные фазаны спят поодиночке, на разных склонах горы. Поэт Какиномото-но Хитомаро сравнивает себя с этими птицами, говоря о том, что эту ночь, возможно, ему тоже придется провести в одиночестве.
鵲の 渡せる橋に 置く霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける | Kasasagi no Wataseru hashi ni Oku shimo no Shiroki o mireba Yo zo fuke ni keru | Сороки в небе Летучий мост навели Для заветной встречи: белый искрится иней. Так, значит, глубокая ночь? |
Автор: Отомо-но Якамоти (перевод В. Сановича).
鵲 – kasasagi – сорока
橋 – hashi – мост
В сочетании эти два слова представляют отсылку к японскому празднику Танабата, который отмечается седьмого июля. С ним связана легенда о Ткачихе и Волопасе, символизирующими звезды Вега и Альтаир: только раз в году в именно в этот день Ткачиха может перейти по сорочьему мосту через Небесную реку (Млечный Путь) и встретиться со своим возлюбленным.
Несмотря на отсылку к этой легенде, стихотворение рассказывает вовсе не о встрече, а о разлуке. Об этом говорят такие образы, как иней на мосту, глубокая и холодная ночь.
有明の つれなく見えし 別れより 暁ばかり 憂きものはなし | Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori Akatsuki bakari Uki mo no hanashi | Расстались на заре, И лунный лик холодным Показался. С этих пор Нет для меня печальнее — Рассвета… |
Автор: Мибу-но Тадаминэ (перевод И. Борониной).
有明 – ariake – время на рассвете, когда все еще видна луна
В этом стихотворении нет четкого слова-символа, однако для японской поэзии типично сравнивать лунный лик с ликом возлюбленной или возлюбленного. Можно сказать, что чувства любимой героя стихотворения охладели, поэтому они больше не видятся.
Хайку
Хайку (яп. 俳句) – жанр традиционной японской поэзии, строящийся по формуле 5-7-5 и состоящий из 3 строк и 17 слогов. Он достиг своего расцвета в период Эдо (1603 – 1868 гг.). Самыми знаменитыми поэтами, творившими в жанре хайку, являются Мацуо Басё, Кобаяси Исса и Ёса Бусон.
かれ朶に 烏の とまりけり 秋の暮 | Kare-eda ni Karasu no tomarikeri Aki no kure | На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. |
Автор: Мацуо Басё (перевод В. Марковой).
かれ朶 – kare-eda – голая ветвь
秋の暮 – aki no kure – осенний вечер
Считается, что строка «осенний вечер» — отсылка к фразе из произведения Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья»: «Осенью – сумерки». Описание этого времени суток является одним из самых любимых мотивов японской поэзии. Герой стихотворения любуется осенним вечером, чувствует теплую грусть, которая лежит в основе поэтического принципа «печального очарования вещей» (моно-но аварэ).
露の世は 露の世ながら さりながら | Tsuyu no yo wa Tsuyu no yo nagara Sari nagara | Наша жизнь — росинка. Пусть лишь капелька росы Наша жизнь — и все же… |
Автор: Кобаяси Исса (перевод В. Марковой).
露の世 – tsuyu no yo – жизнь-росинка
Стихотворение написано поэтом в память о скончавшейся маленькой дочери. Мотив «жизни, похожей на росинку» красной нитью пронизывает японскую поэзию и символизирует быстротечность и бренность жизни.
牡丹散りて 打かさなりぬ ニ三片 | Botan chirite Uchi kasanarinu Ni san pen | Два или три лепестка Друг на друга упали… Облетает пион. |
Автор: Ёса Бусон (перевод В. Марковой).
打かさなりぬ – uchi kasanarinu – облетать неслышно
Стихотворение описывает неспешно увядающий бутон пиона. Тихо облетают его лепестки, медленно умирает прекрасный, недавно наполненный жизнью цветок. К слову, пион – это летнее растение, поэтому, скорее всего, хокку посвящено концу лета и скорому переходу к осени. В нем чувствуется бренность человеческой жизни, прослеживается принцип «печального очарования вещей».
春雨や ものがたりゆく 蓑と傘 | Harusame ya Monogatari yuku Mino to kasa | Льет весенний дождь! По пути беседуют Зонтик и мино. |
Автор: Ёса Бусон (перевод В. Марковой).
蓑 – mino – традиционный японский соломенный плащ мино, служивший защитой от дождя
傘 – kasa – зонтик
Двое идут по дороге. Один укрывается от дождя зонтиком, другой – плащом. Неизвестно, кто эти люди – мужчина или женщина, две женщины или двое мужчин; также неизвестен их статус. Стихотворение создает сцену в духе укиё-э, изолированную и двусмысленную картину, которую не удастся разгадать до конца. В ней есть что-то теплое, по-настоящему весеннее.
Стих, написанный японским поэтом, лучше читать на японском языке, если знания вам позволяют. Перевод может сохранить лишь один из оттенков смысла, лежащий на поверхности, в то время как японская поэзия многозначна. Помимо этого, для ее качественного чтения необходимы начальные знания о культуре и литературе, потому что в ней много отсылок к фольклору, другим произведениям, традиционным образам. Читайте больше стихов на японском языке, пусть и с переводом, и постепенно вы начнете различать слова-символы, находить в них «макура-котоба» (сродни постоянным эпитетам), видеть связи и общие мотивы. Японская поэзия требует усидчивости и вдумчивости, она открывается лишь тем, кто готов обнажить перед ней свое сердце.
Стихи на японском языке помогут познакомиться с японской культурой. В этой статье представлены стихи на японском с транскрипцией и переводом, словами-символами.
Читайте также: