Мари де франс стихи

Обновлено: 04.11.2024

Мария Французская и её лэ. Средневековая Сапфо.

Об этой поэтессе, которую французы и англичане называют горделиво «французской Сапфо средневековья» известно так мало, что основанием для пространной филологической статьи о ней послужил её автограф на одной из рукописей: «Моё имя Мария. Я из Франции.»
Мария Французская, первая из поэтесс и, возможно, даже - композиторов и певиц - творила в период с 1160 по 1210 годы
От этого времени сохранились лишь рукописи, полуистлевшие, да фрески на стенах средневековых монастырей.
И пока маститые филологи спорят о влиянии на баллады – лэ Марии Французской страниц романов средневекового автора Кретьена де Труа, поэтесса и бард Вероника Долина с пылкостью первооткрывателя, восхищенно пишет о ней:
«По преданию, Мария Французская жила и сочиняла при дворе Альенор Аквитанской. Писала «для своего короля». Точнее, для Генриха II: на старинной гравюре именно ему она подносит рукопись своей книги. Возможно, что и так: Генрих Плантагенет по прозвищу «Короткий Плащ», основатель династии Плантагенетов, был английским королем, мужем Альенор, и среди их детей были короли – от Ричарда Львиное Сердце до Иоанна Безземельного. У Генриха было много титулов, и первым среди них – после «король Англии» – подчеркнуто стояло: «Герцог Нормандии». Хотя, благодаря браку с Альенор, под его властью находилась практически вся нынешняя часть Франции, в том числе, конечно, и Нормандия. Альенор, кстати, была внучкой герцога Аквитании, великого трубадура Гильома IX, которого нередко зовут «Вийоном XII века». Поэзию в те времена ценили очень высоко. А дарование Марии Французской, судя по всему, чтили многие ее современники.»
***
И было за что её чтить, добавлю я уже от себя. Во - первых, поэтесса своими прекрасными произведениями, тщательно вырисовывая словами сюжеты древних преданий и сказок пестовала и сохраняла бретонский диалект, традицию трубадуров их стиль, возвышенный и изысканный и одновременно – насмешливо - грубоватый, но никак не циничный.

Передаваясь из уст в уста, пленительные легенды Мари де Франс хранили не только сами слова и традиции, образ и облик героев, но и сам воздух, аромат времени, сурового и строгого Времени, в котором, посреди войн и сражений, битв, несчастий и утрат, людям нужно было яростно и с тщанием великим сохранять честь, достоинство, мужество, силу духа, любовь к жизни и красоте, искусству и слову. Понимаю только так долгое Бытие, присутствие в литературной традиции Европы её песен и баллад, романов, легенд, басен, притч. Она работала в разных жанрах.
Обо всем этом с людьми, простым и очень ясным и красивым языком и пыталась говорить Мария Французская, воспринимая свой дар, как некую миссию.
В прологе к её двенадцати Лэ говорится:
«Уж если дал Господь

Не стоит избегать

Ни чтенья, ни письма.

И смотришь – семена

Уже взошли, цветут,

Прошли сквозь времена.

Услышал – повтори.»
(«Лэ. Пролог» Перевод Вероники Долиной.)
Мария де Франс была пылким и вдохновенным творцом. Она искренне верила тому, что со временем люди станут умнее и постигнут смысл старинных легенд и преданий до конца, до самого предела их глубины. Она прекрасно владела латынью и древнегреческим и вчитываясь в древние папирусы, сумела донести до европейцев, к примеру, прекрасную легенду о любви и верности, «Соловей». В этом повествовании, у истоков которого Овидий и образ соловья, завернутого в золотое покрывало – мощная метафора недостижимого и чарующего счастья любви, счастья испытывать сильные и чистые чувства даже когда влюбленные не могут быть вместе. Это может быть сейчас, в наше время, немного непонятно, но это чарующе. Это волшебно. Вот один из переводов этой баллады:

За окнами светлым-светло,
Рыдает дама в Сен-Мало,

Рыдает, бедная, навзрыд:
- Увы, Мой соловей убит.

- Ты, благоверная жена,
Со мной делить постель должна,

Но почему-то что ни ночь
Ее покинуть ты не прочь

И исчезаешь без конца,
Босая, не надев чепца.

- Супруг мой, уверяю вас,
Я просыпаюсь в поздний час,

Чтобы увидеть, как сюда
Плывут заморские суда.

- Постой, жена, зачем ты лжешь?
Нет в этом правды ни на грош:

Одна соседская стена
Видна из нашего окна;

Стена да небо над стеной,
Луна да звезды под луной.

Нет в этом правды ни на грош –
А ну, жена, зачем встаешь?

- Да, покидаю я кровать,
Чтобы ребенка укачать!

- Ребенок мирно по ночам
Лежит – не то что вы, мадам.

Довольно сказок! Вот беда:
Зачем встаешь ты и куда?

- Супруг мой, вас не обхитрить –
Скажу я правду, так и быть.

Да, покидаю ложе я,
Чтобы послушать соловья.

Не сплю я ночи напролет –
Уснуть мне песня не дает.

Молчит прибой, а соловей
Поет – и нет его звучней.

Послушал женушку старик
И призадумался на миг.

И призадумался на миг.
И так себе сказал старик:

- Ну, птичка, правда или ложь,
Но больше ты не запоешь!

Он в сад спустился в ранний час,
А там садовник был как раз.

- Поди-ка, мой дружок, сюда:
Есть у меня в тебе нужда.

Завелся соловей в саду –
Поет, проклятый, на беду,

Поет все ночи напролет,
Уснуть хозяйке не дает.

Поймай его – получишь су.
Садовник молвил: - Принесу! –

И в тот же миг расставил сеть –
За деньги можно порадеть!

Он соловья поймал – и вот
Сеньору пленника несет.

А тот певца за горло – хвать!
И ну от счастья хохотать!

И, задушив беднягу, он
Отвесил женушке поклон:

- Вот ваш, сударыня, певец,
Он мне попался наконец,

Он больше не принудит вас
Вставать с постели в поздний час.

На улице темным-темно –
Нет, не откроется окно.

- Прощай! Прощай! – вздыхает тот,
Кто милую напрасно ждет. –

Не будет больше соловей
Нам петь двоим в тени ночей…

Использован только кусочек сюжета, не до конца рассказана еще вся история, но она так пленяет нас, что нам непременно хочется продолжения, которое вольется в душу и в ней останется навсегда.
Сила блестящей строфы и рифмы Мари де Франс, несомненно, кроется еще и в том, что она, строфа,мощно и органично, свободно, сплетает воедино провансальскую и бретонскую традицию трубадуров, мифические мотивы и сюжеты древнегреческих сказаний, латинизированные советы римлян, легенды и апокрифы христиан – неофитов, библейские сказания и притчи. Особенно это заметно в тех сюжетах, где описаны сказочные превращения животных, долгие странствия, подвиги во имя возлюбленной. Сразу же на ум приходит Овидий, Вергилий, Гораций, Присциан, Гераклит, да кто только не является на ум! Чьи только тени не стоят за плечом Мари де Франс, о чьей внешности и жизни, близких и любимых, нраве и гордом характере мы можем только гадать, предполагать, додумывать, увы!

Она всю жизнь жила при одном из самых блестящих дворов Европы, рыцари и дамы, монахи и крестьяне не дышали ей вослед, считая её волшебницей, но никто не знает о ней достоверно совсем ничего. У нее было даже несколько чужих имен, пока исследователи не остановились на Марии Французской, Мари де Франс.
В одной из баллад дама Мари вдохновенно и грустно говорит о себе, и только ли о себе? Может быть, о каждом из тех, кто умеет колдовать над словом, пишет книги, волнует сердца:

Сначала я решила создать какую-нибудь
Хорошую историю,
Переведя её с латинского языка на романский.
Но этим я не стяжала бы похвалы,
Ведь многие другие делали то же самое.
Тогда я вспомнила о лэ, которые слышала ранее.
Я твёрдо знала, что их первые сочинители,
Те, кто познакомил нас с ними,
Взялись распространять их для того,
Чтобы сохранить воспоминания
О приключениях, про которые им довелось услышать.
Я тоже слышала много таких рассказов
И так как мне не хотелось,
Чтобы их предали забвению,
Я записала их, переложив стихами.

Мари де Франс искренне надеялась, что не забудут её труды: басни баллады, философские трактаты и романы, притчи и песни. Сбылась ли её мечта? Надеюсь, что, да. .

Читайте также: