Льюис кэрролл стихи смысл

Обновлено: 07.07.2024

Мой любимый отрывок из « Алисы в Зазеркалье » - тот, где она вместе с Шалтаем-Болтаем разбирает знаменитое стихотворение:

- Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса. - Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".
- Прочитай-ка его, - ответил Шалтай. - Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!
Это обнадежило Алису, и она начала:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
- Что же, хватит для начала! - остановил ее Шалтай. - Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: "варкалось" - это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
- Понятно, - сказала Алиса, - а "хливкие"?
- "Хливкие" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!
- Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса.
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье

Именно этот отрывок приходит мне на ум всякий раз, когда я листаю словарь В.И. Даля. Иногда такие слова найдешь, что просто хоть переписывай «Бармаглота» заново.

Кстати, еще немножко про «Бармаглота». Вот вам несколько занятных фактов:

- Это стихотворение Льюис Кэрролл написал в подражание староанглийским балладам, и первое его четверостишие целиком состоит из придуманных слов (тем не менее, всем законам языка они соответствуют, т.е. текст связный, хоть и непонятный… местами). Было это задолго до «Алисы» - Кэрроллу исполнилось всего 23 года.

- Впервые оно появилось на страницах домашнего журнала Misch-Masch, который Кэрролл вручную писал и иллюстрировал для развлечения своих братьев и сестер. Это было то самое первое четверостишие, называлось оно «Станс из англосаксонской поэзии» и выглядело вот так:

- На этом история не закончилась. Немного позже, в 1863 г., т.е. через 8 лет, Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий», и после представления вспомнили его пародии на англосаксонские стансы. Гости принялись упражняться в остроумии, сочиняя пародийные стихи, ну а Кэрролл просто встал и прочел это четверостишие, причем подробно растолковал каждое слово.

- Существует около 50 переводов «Jabberwocky» на другие языки. На русском языке каноническим считается перевод Дины Орловской.

- Бармаглот в различных переводах назывался по-разному: Верлиока (Т. Щепкина-Куперник), Тарбормошки (А. Щербаков), Змеегрыч (Л. Яхнин), Убещур (Д. Манин), Борчардес (М.Вербицкий), Мордолак (Д. Коновальчик) и др.

Так вот, я предлагаю вам побыть на месте Алисы и, воспользовавшись шпаргалкой, одолженной у Шалтая-Болтая, попробовать угадать значения некоторых забавных слов, найденных мной в словаре В.И. Даля.

Если вам понравилась статья, пожалуйста, поставьте лайк. Канал молодой, и ваш голос очень важен. Спасибо!

Читайте также: