Любовь поэта шуман стихи

Обновлено: 04.10.2024

Первая группа из пяти песен является экспозицией цикла.
Это зарождение чувства любви, восхищение и упоение возлюбленной.

№1. <Im wunderscho`nen Monat Mai> - <В сиянье тёплых майских дней>
№2. <Aus meinen Thra`nen spries`en> - <Цветов венок душистый>
№3. <Die Rose, die Lilie> - <И розы, и лилии>
№4. <Wenn ich in deine Augen seh'> - <Встречаю взор очей твоих>
№5. <Ich will meine Seele tauchen> - <В цветах белоснежных лилий>

Следующие две песни -

№6. <Im Rhein, im heiligen Strome> - <Над Рейна светлым простором>
№7. <Ich grolle nicht> - <Я не сержусь>

это переломный момент в сюжетной линии цикла.
В первой из них назревает предчувствие конфликта,
вторая же, где говорится о предательстве возлюбленной, является драматургическим центром всего цикла.

№8. <Und wu`s`ten's die Blumen> - <О, если б цветы угадали>
№9. <Das ist ein Flo`ten und Geigen> - <Напевом скрипка чарует>

Следующая группа номеров -

№10. <Ho`r' ich das Liedchen klingen> - <Слышу ли песни звуки>
№11. <Ein Ju`ngling liebt ein Ma`dchen> - <Её он страстно любит>
№12. <Am leuchtenden Sommermorgen> - <Я утром в саду встречаю>

это реакция героя на измену возлюбленной (она вышла замуж за другого):
он ищет утешения на лоне природы (№10, №12),
пытается взглянуть на случившееся как бы со стороны (№11). Поэт прощает свою возлюбленную.

№13. <Ich hab' im Traum geweinet> - <Во сне я горько плакал>
№14. <Allna`chtlich im Traume> - <Мне снится ночами образ твой>

№15. <Aus alten Ma`rchen winkt es> - <Забытой старой сказки>
№16. <Die alten, bo`sen Lieder> - <Вы злые, злые песни>

Герой пытается вернуться к жизни, во всей ее пестроте и фантастическом разнообразии.
Все свои разочарования, боль и скорбь он хотел бы <схоронить в большом гробу> и опустить на морское дно.
--------


№1. <Im wunderscho`nen Monat Mai>
<В сиянье тёплых майских дней>

В сиянье тёплых майских дней
Листок раскрылся каждый.
Во мне тогда проснулась
Любви и ласки жажда.

В сиянье тёплых майских дней
Звенело птичек пенье,
И я поведал милой
Любви моей томленье.

[:им вундерсцхэнен монат маи]


№2. <Aus meinen Thra`nen spries`en>
<Цветов венок душистый>

Цветов венок душистый
из слёз расцветает моих,
и вздох мой в песне нежной
расскажут соловьи.
Тебе за любовь, малютка,
все цветы отдать я рад,
пусть немолчно звонкие трели
в саду твоём звучат.

[:аус меинен тхр)нен сприеыен]


№3. <Die Rose, die Lilie>
<И розы, и лилии>

И розы, и лилии, солнца сиянье -
во мне вы будили любви мечтанье.
Я вас позабыл - пленён только ею,
она всех нежнее, добрее, милее.

Лишь в ней одной любви сиянье,
и розы, и солнце, и птиц щебетанье.
Пленён только ею,
она всех нежнее,
добрее, милее, милее!

[:дие росе, дие лилие]


№4. <Wenn ich in deine Augen seh'>
<Встречаю взор очей твоих>

Встречаю взор очей твоих -
и скорбный стон в душе затих.
Дарит источник сил живой
мне поцелуй горячий твой.

Склоняюсь я к тебе на грудь -
и счастья близок светлый путь.
Но говоришь: <люблю тебя>,-
и горько, горько плачу я.

[:венн ицх ин деине ауген сех.]


№5. <Ich will meine Seele tauchen>
<В цветах белоснежных лилий>

В цветах белоснежных лилий
я укрою душу мою,
чтоб лилии спели милой,
как страстно её люблю.
И, полон дрожью желанья,
в сердце ей напев проник,-
нежней её лобзанья
в блаженный свиданья миг.

[:ицх вилл меине сееле тауцхен]


№6. <Im Rhein, im heiligen Strome>
<Над Рейна светлым простором>

Над Рейна светлым простором,
красуясь в зеркале вод,
величьем древним гордый,
высокий замок встаёт.

В том замке есть картина,
красы обаяньем полна;
согрела светом дивным
мне бурную жизнь она.

То девы облик чудесный,
венок цветов над ней;
а очи, ланиты и губы прелестной -
совсем как у милой моей.

[:им рхеин, им хеилиген строме]


№7. <Ich grolle nicht>
<Я не сержусь>

Я не сержусь, и гнева в сердце нет.
Пусть я забыт тобой, пусть я забыт тобой,
но гнева нет, но гнева нет.

Горит огнём твоей красы алмаз,
но в сердце ночь, в нём свет давно погас,-
я это знал.

Я не сержусь, и гнева в сердце нет.
Мне сон зловещий снился:
холодный мрак в твоей душе таился,
я видел змей в твоей груди больной,
и как несчастна ты, друг бедный мой.
Я не сержусь, я не сержусь.

[:ицх гролле ницхт]


№8. <Und wu`s`ten's die Blumen>
<О, если б цветы угадали>

О, если б цветы угадали,
как в сердце боль тяжела,
они б со мной рыдали -
и грусть моя прошла.

Когда б соловьи узнали,
какой печалью томлюсь,
они бы мне напевали
нежнее песнь свою.

О, если звёзд далёких
коснётся мой вздох больной,
с небес прилетит высоких
ко мне их светлый рой.

Они страданий не знают,
понятна та скорбь лишь ей,
кто страшно так терзает,
терзает сердце мне.

[:унд вюытен.с дие блумен]


№9. <Das ist ein Flo`ten und Geigen>
<Напевом скрипка чарует>

Напевом скрипка чарует,
весельем флейты звенят,
весельем флейты звенят.
Любимая здесь танцует,
невесты на ней наряд,
невесты на ней наряд.

Труба звучит ликованьем,
труба звучит ликованьем,
и песни, и шум, и звон,-
но в них таится рыданье,
но в них таится рыданье
и горести скорбный стон.

[:дас ист еин флэтен унд геиген]


№10. <Ho`r' ich das Liedchen klingen>
<Слышу ли песни звуки>

Слышу ли песни звуки,
что пела мне она,-
и грудь задрожит от муки,
немой тоски полна.

И, горем своим измучен,
бегу в лесную даль -
излить в слезах горючих
души моей печаль.

[:хэр. ицх дас лиедцхен клинген]


№11. <Ein Ju`ngling liebt ein Ma`dchen>
<Её он страстно любит>

Её он страстно любит,
но ей приглянулся другой.
Другой тот любит другую
и выбрал своею женой.

А девушка с досады
в мужья того берёт,
кто встретился ей случайно,-
и юношу скорбь гнетёт.

Стара эта песнь, но значенье
хранит она своё:
навек разбито сердце
у всех, кто знал её.

[:еин жюнглинг лиебт еин м)дцхен]


№12. <Am leuchtenden Sommermorgen>
<Я утром в саду встречаю>

Я утром в саду встречаю
летнего солнца привет,
и шепчут мне что-то цветочки -
я же молчу в ответ.

И с нежною лаской участья
цветы мне шепчут вокруг:
<С нею не будь ты жестоким,
наш бедный, печальный друг!>

[:ам леуцхтенден соммерморген]


№13. <Ich hab' im Traum geweinet>
<Во сне я горько плакал>

Во сне я горько плакал:
я видел - ты спишь вечным сном.
Проснулся я неутешно -
слёзы всё струились ручьём.

Во сне я горько плакал:
меня разлюбила ты.
Проснулся я - слёзы снова
лились в ночной тиши.

Во сне я горько плакал:
мне снилось - любим я тобой!
Проснулся я, вновь рыдая,
жгучей объят тоской.

[:ицх хаб. им траум гевеинет]


№14. <Allna`chtlich im Traume>
<Мне снится ночами образ твой>

Мне снится ночами образ твой:
ты смотришь приветно, взор склоняя,
и я стремлюсь к тебе с тоской,
у ног твоих рыдая.

Туманит печаль милый твой взгляд,
головка грустно твоя кивает,
и глазки ласково глядят
и жемчуг слёз роняют.

И слово тихо ты шепчешь мне,
даришь мне букет, букет кипарисный,-
но сон исчез, и букета нет,
и слово мной забыто.

[:аллн)цхтлицх им трауме]


№15. <Aus alten Ma`rchen winkt es>
<Забытой старой сказки>

Забытой старой сказки
напев услышал я:
звенит она нежной лаской,
в чудесный край маня.
Цветов в огне заката
пестреет там ковёр,
и полон аромата
их свадебный убор.

Там лес поёт зелёный
напевы старых лет,
а ветер птичьи звоны
несёт ему в ответ.

Воздушный рой видений
из недр земли встаёт,
танцует в лунном свете
их лёгкий хоровод.
И листья все сверкают
там в искрах голубых,
причудливо мелькают
лучи огней лесных.

Ручьи бегут, играют
средь мраморных громад,
и влагу отражает
алмазный водопад.
Ах! ах!

Ах, если б мог уйти я
в тот край чудесных грёз,
забыть печали злые,
не знать тоски и слёз.
Мне свет во сне сияет
страны волшебной той,-
но в блеске утра тает
мечты обман пустой,
мечты обман пустой.

[:аус алтен м)рцхен винкт ес]


№16. <Die alten, bo`sen Lieder>
<Вы злые, злые песни>

Вы злые, злые песни,
коварный, страшный сон! -
пусть вас в гробу схоронят,
должен большим быть он.

Что в нём ещё положат -
хочу я это скрыть,
но гейдельбергской бочки
он должен толще быть.

И доски больших носилок
надёжней быть должны,
чем майнцский мост над Рейном,
и крепки и прочны.

Двенадцать великанов
придут из-за синих гор;
им надо быть сильнее,
чем в Кёльне Христофор.

И гроб в глубину морскую
опустят они на дно:
могилой быть для гроба
лишь морю суждено.
Что в том гробу сокрыто -
от вас я не таю:
навек в нём схоронил я
любовь и скорбь мою.

[:дие алтен, бэсен лиедер]

Читайте также: