Ломоносов стихи на английском
Обновлено: 25.12.2024
Michael Lomonosov was the "Ben Franklin" and "Thomas Jefferson" of Russia. One of his noted achievements is the discovery of atmosphere on Venus.
The Sciences sustain young minds . Michael Lomonosov
1711 - 1765
The Sciences sustain young minds ,
provide a comfort to the old,
and forge life joyful and refined,
help make experiments controlled.
In homemaking offer pleasures,
in foreign travels they are treasured.
Науки юношей питают,
Отраду старым подают,
В счастливой жизни украшают,
В несчастный случай берегут;
В домашних трудностях утеха
И в дальних странствах не помеха.
Науки пользуют везде:
Среди народов и в пустыне,
В градском шуму и наедине,
В покое сладки и в труде.
Под большим шатром голубых небес.
Стихи русских поэтов.
Екатеринбург, Средне-Уральское
книжное издательство, 1992.
Текст взят с сайта "Стихия" Марии Школьниковой.
Свидетельство о публикации №102031200177 Рецензии
Большая честь для М.В.Ломоносова - быть названным "Беном Франклином России". :(((
Смутил перевод "пользуют". В источнике "пользуют" = "приносят пользу"; смотрим структуру предложения - науки (подлежащее) пользуют (сказуемое) . + <есть> сладки (еще одно сказуемое, однородное с первым). Так что никакой "науки" не винительный падеж, со всеми вытекающими из этого последствиями.
Употребление "пользовать" в значении "использовать" - неверно. Обсудим?
Вообще говоря, вещь не устроила гл. обр. по параметру адекватности передачи стиля (бог с ними, с неточностями по смыслу). Ихде архаичность?
Не знаю обстоятельств жизни автора, возможно, английский язык он действительно знает и не в шутку, но впечатления такого не сложилось; скорее вещь выглядит как "смелое начинание".
Прошу прощения, если высказывание показалось слишком резким, и призываю не принимать близко к сердцу мнение частного лица (т.е.меня). В крайнем случае - я на нем не настаиваю.
Вот мой взгляд на эту поэму:её можно перевести примерно как "How doth the little bee", над которой насмехался Кэррол в Алисе- "How doth the little crocodile", или перевести современным языком и назвать это "вольный перевод".
Мне думается второй вариант лучше, вот почему. В Американские учебники по физике и метеорологии, издатели обожают включать фото и цитаты какого-то учёного мужа или леди. That humanizes science и детям не так скучно (есть к кому очки и бороды пририсовывать).
Вот такой издатель будет рад увидеть подобного рода стихотворение, а стихотворение сильное. Но местами trite -банально звучит в переводе. В особенности этой банальностью страдает последнее четверостишие.
Еогда я выкладывада это произведение, я просто (впопыхах) забыла написать "вольный перевод".
А в падежами я просто напутала, пыталась за "звучанием" угнаться и английский просто испортила :o((
Спасибо за подробную критику- я ей кстати была очень рада.
Насчёт Бен Френклина и его научого труда - он заслуживает уважения. Если хотите я могу выложить ссылки на все его заслуги в музыке, политике, экономике, науке и проч.
Спасибо Натали за рецензию!
C уважением,
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: