Ли цинчжао стихи на китайском с переводом на русский
Обновлено: 22.11.2024
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино.
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет шторы полотно.
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув в окно.
(Мелодия «Цзуйхуаинь») перевод: М.Басманова
Группа: АдминистраторыРасплавленное золото заката
И яшма лучезарных облаков.
Не вместе ты со мною, как когда-то, —
Ты в этот вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
И звуки флейты грустные слышны,
Поет она про увяданье сливы —
О, таинства извечные весны!
Удался Юаньсяо, тих и светел, —
Принес он радость первого тепла.
Но разве не подует снова ветер
И не нависнет дождевая мгла.
Друзья по песням и вину гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть
Наедине с собою,
Мне не нужны
Ни песни, ни вино.
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу,
Чреда ничем не омраченных дней.
Мне праздники весны под отчим кровом
С годами все дороже, все родней.
Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.
Но все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни — иней на висках.
И я теперь не жажду, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.
Мне лучше в стороне,
Вдали от всех,
За занавеской слышать
Чей-то смех.
(Мелодия «Юнюйлэ») перевод: М.Басманова
Группа: АдминистраторыМлечный Путь направленье меняет.
Всюду тихо. Завешаны окна.
Веет холодом от циновки,
Изголовье от слез намокло.
Я одежды дневные снимаю,
Ночь пришла иль прошла - не знаю.
Будто лотоса плод изумрудный -
Для волос украшенье простое.
И на платье разбросаны листья -
По атласу шитье золотое.
Читайте также: