Лермонтов как переводчик стихов
Обновлено: 25.12.2024
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миронова Н.Н.
Известные стихотворения Генриха Гейне, Иоганна В. Гёте, Фридриха Шиллера, принадлежащие золотому фонду немецкой классической лирики, в переводах Михаила Лермонтова на русский язык стали образцами русской классической лирики. На основе теории поэтической эквивалентности Р. Якобсона и теории тематической и формальной эквивалентности В. Шмида проводится исследование переводов в их соответствии/несоответствии оригиналу. Рассматриваются вопросы рецепции поэзии М.Ю. Лермонтова в Германии в их ретроспективе.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Миронова Н.Н.
Проблема «Точного» поэтического перевода г. Гейне в лирике М. Ю. Лермонтова Звукосмысловая сторона стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam. . . » (1821) и его переводов на русский язык Фет-переводчик Национальная языковая картина мира и её проекция в поэтическом тексте (на материале русского и немецкого языков) Гейне, Лермонтов и Рильке: к истории одного вольного переложения i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Mikhail Lermontov as a classical german lyric poetry translator. The 200-year anniversary by Lermontov
Famous poems by Heinrich Heine, Johann W. Goethe and Friedrich Schiller are classical German lyric poetic works par excellence. The poems as translated by Mikhail Lermontov are considered to be paragons of classical Russian lyric poetry. The present research of the poetic translations is conducted on the basis of Roman Jakobson’s poetry equivalence theory and V. Schmidt’s thematic and formal equivalence theory to show equivalence / lack of equivalence between original poems and their translated versions. Some issues of reception of Mikhail Lermontov’s poetry in Germany are reviewed in retrospect.
Текст научной работы на тему «Михаил лермонтов - переводчик классической немецкой лирики. К 200-летию со дня рождения М. Ю. Лермонтова»
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 4
ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Н.Н. Миронова,
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ - ПЕРЕВОДЧИК
КЛАССИЧЕСКОЙ НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ.
К 200-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА
Известные стихотворения Генриха Гейне, Иоганна В. Гёте, Фридриха Шиллера, принадлежащие золотому фонду немецкой классической лирики, в переводах Михаила Лермонтова на русский язык стали образцами русской классической лирики. На основе теории поэтической эквивалентности Р. Якобсона и теории тематической и формальной эквивалентности В. Шмида проводится исследование переводов в их соответствии/несоответствии оригиналу. Рассматриваются вопросы рецепции поэзии М.Ю. Лермонтова в Германии в их ретроспективе.
Ключевые слова: немецкая классическая поэзия, русская классическая поэзия, поэтическая эквивалентность, тематическая эквивалентность, формальная эквивалентность, свободный перевод, рецепция.
Mikhail Lermontov as Translator of Classical German Lyric Poetry
Key words: classical German poetry, classical Russian poetry, poetic equivalence, thematic equivalence, formal equivalence, loose translation, reception.
Оценивая переводы стихов А.С. Пушкина, М.И. Цветаева подчёркивала: «. переводить такого поэта должен поэт» [цит. по: Эт-кинд, 1999, с. 541]. С полным правом эту оценку можно отнести и к лирике М.Ю. Лермонтова. Стихи и проза Лермонтова известны в Германии и Австрии. Рильке, известный немецкий поэт, перевёл всего одно стихотворение Лермонтова, — «Выхожу один я на дорогу..». «Перевод этот гениален, он один может открыть немцам суть лермонтовской лирики», — справедливо заметил Е.Г. Эткинд [Эткинд, 2001, с. 305]. Сопоставляя немецкий язык с французским
и русским языком, М.И. Цветаева писала в письме к Рильке: «. немецкий ближе всех к родному». Немецкий и русский языки ближе к поэзии. [Цветаева, 1992, с. 92]. Оспаривать это положение неуместно, если вспомнить, как много стихов немецких поэтов перевели русские поэты. М.Ю. Лермонтов — великий русский поэт — известен как великолепный переводчик произведений немецких авторов — Шиллера, Гёте, Лессинга, Клингера, Лейзевица, Гейне, Э.-Т.-А. Гофмана. Лирическое наследие Лермонтова привлекло внимание таких известных отечественных теоретиков художественного перевода, как И. Андроников, Б.М. Эйхенбаум, Э.Э. Найдич, А.В. Фёдоров, С.М. Финкель и др. Лермонтов — романтик, он ищет в поэзии небесную гармонию, что выражается и в звуке, и в слове. Музыкой стиха романтики выражают гармонию культуры, по мнению А. Блока [Блок, 1995, с. 444]. «Романтической лингвистикой» назвал Е.Г. Эткинд языковую концепцию Лермонтова в его поэзии [Эткинд, 1999, с. 26—27].
М.Ю. Лермонтов стал романтиком во многом благодаря знакомству с немецким романтизмом.
К переводам стихов немецкого романтика Ф. Шиллера Лермонтов обратился в 1829 г. Отметим, что рецепция Ф. Шиллера в русской культуре связана с появлением переводов В.А. Жуковского, гения перевода, по словам А.С. Пушкина1. Начиная с 1800 г. и далее, В.А. Жуковский переводил немецкую лирику и баллады2. Оценке этих переводов посвящены работы, основывающиеся на литературоведческом и лингвистическом переводоведении, включая статьи и монографии начала XXI в. [Schutte, 2005; Vockery, 2001].
Первое знакомство с поэзией Шиллера через полвека завершилось в 1857—1861 гг. собранием его сочинений на русском языке в девяти томах. Это издание обогатил тщательно подготовленный лингвокультурологический и исторический комментарий3. Интерес к личности немецкого поэта и его творчеству не прекращался: позже появились и новые переводы и литературоведческие издания4.
1 См.: Пушкин А.С. Письмо к Гнедичу от 27 сентября 1822 года. А.С. Пушкин. Полн. собр. соч. Т. XIII. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937. С. 48. Цит. по [Чуковский, 2011, с. 31].
2 Pein, A. Schiller and Zhukovsky / Aesthetic Theory in Poetic Translation, Mainz, 1991.
3 См.: Гербель В.Г. О русских переводах Шиллера // Ф. Шиллер. Соч.: В 9 т. С.-Петербург, 1857—1861. Т. 1. С. 257—273.
4 Peterson, O.P. Schiller in Russland / 1785—1805. New York, 1934; Ders., Schiller und die russischen Dichter und Denker des 19. Jahrhunderts / 1805—1881. New York, 1939; Harder, H.-B. Schiller in Russland. Bad Homburg v.d.H., 1969; Kostka, E.K. Schiller in Russian Literature. Philadelphia, 1965; Danilevskij, R.Ju. Schiller in der russischen Literatur / 18. Jahrhundert-erste H lfte 19. Jahrhundert. Dresden, 1998.
В названных литературоведческих штудиях, отражающих панораму рецепции Ф. Шиллера в России, содержатся многочисленные замечания, касающиеся подробной истории произведения и оценки его перевода с немецкого на другие европейские языки, включая русские переводы, начиная с конца XVIII в. Немецкие исследователи отмечают наиболее важный вклад великого русского поэта Лермонтова в процесс рецепции Ф. Шиллера, что проявилось в передаче метрических компонентов стиха. Так, в 1829 г. появился перевод известной баллады Ф. Шиллера «Перчатка» («Handschuh»). Позже перевод этой баллады выполнил В.А. Жуковский. Именно в его переводе это произведение Шиллера публикуется в современных собраниях сочинений на русском языке.
М.Ю. Лермонтов весьма интересовался и переводами драматических произведений Шиллера. Немецкий язык, лаконичный и точный, повлиял на выбор названий его произведений на русском языке. До настоящего времени в собраниях сочинений М.Ю. Лермонтова они приводятся по-немецки: например, «Menschen und Leidenschaften».
Влияние творчества Ф. Шиллера на М.Ю. Лермонтова проявилось и в упоминании пьесы Шиллера «Разбойники» в реплике героя в драме Лермонтова «Странный человек» (1831).
Всего Лермонтов перевёл шесть произведений Шиллера: они представляют собой такие жанры шиллеровской поэзии, как любовно-лирическое и элегическое стихотворение («An Emma», «Die Begegnung»), эпиграмма из раздела «Ксений» («Teile mit mir was du weisst»), философское двустишие («Das Kind in der Wiege»), сюжетное произведение-баллада («Der Handschuh»), драматический диалог (разговор ведьм из «Макбета»). Сравнивая переводы баллады «Перчатка» («Der Handschuh») М.Ю. Лермонтова (1829) и В.А. Жуковского (1831), А.В. Фёдоров утверждал, что переводчики применили в переводах различную метрику: в немецком оригинале чередуются строки «разного слогового и акцентного строения, местами напоминающего рифмованный vers libre» [Фёдоров, 1941, с. 135], его воспроизводит М.Ю. Лермонтов, предлагая близкий ритмический вариант на русском языке. В отличие от него В.А. Жуковский «избрал для её передачи разностопный ямб без строгой системы рифм — стих басенного типа» [Федоров, 1941, с. 136]. Это — один из примеров обогащения русской метрики при переводе. Интересно проявляется и замена имён собственных при переводе. Так, заголовок стихотворения «An Emma» М.Л. Лермонтов передаёт как «К Нине» (имени, весьма популярном как в свете, так и в творчестве самого Лермонтова; 1829), у В.А. Жуковского стихотворение называется «К Эмме», как в оригинале (1819).
Ранние переводы с немецкого языка (1829) выявляют недостатки Лермонтова как переводчика. Речь идёт, скорее, о приспособлении «оригинала к условиям русской традиции жанра».
Позже перевод станет для Лермонтова созданием вариаций на тему в которых отмечается значительный отход от оригинала.
Обратимся к наследию Иоганна Вольфганга фон Гёте, классика немецкой литературы. Его произведения были и остаются в центре внимания переводчиков, литературоведов и историков. Поэма «Фауст», лирика, драмы, статьи популярны в разных сферах искусства во всем мире. Рецепция Гёте в России продолжается столетия.
И есть одно небольшое стихотворение, написанное Гёте во время его путешествия в горы, гениальный перевод которого на русский язык М.Ю. Лермонтовым позволяет отнести его как к сокровищнице немецкой лирики, так и к золотому фонду русской лирики. Это «Wanderers Nachtlied» — «Ночная песнь странника»5. Перевод полностью передаёт атмосферу стиха, это — тихая грусть о неизбежном конце.
По справедливому мнению А.В. Фёдорова и С.М. Финкеля, в оригинале наблюдаются колебания ритма, рифмовка несимметрична, отсутствует членение на строфы, «. в переложении М.Ю. Лермонтова появляется плавный хорей, образуются замкнутые синтаксические группы: или целое предложение (во второй части стихотворения), или группа главного члена предложения (подлежащего в нечётных стихах первой половины и сказуемого в чётных); возникает отчётливый ритмико-синтаксический параллелизм, рифмовка приобретает полное единообразие. И только короткая стихотворная строка до некоторой степени отражает короткий же, но своеобразно отрывистый, нисколько не плавный стих Гёте» [Фё-
Читайте также: