Леонард коэн стихи на русском

Обновлено: 04.11.2024

I had it for a moment
I knew why I must thank you
I saw powerful governing men in black suits
I saw them undressed
in the arms of young mistresses
the men more naked than the naked women
the men crying quietly
No that is not it
I'm losing why I must thank you
which means I'm left with pure longing
How old are you
Do you like your thighs
I had it for a moment
I had a reason for letting the picture
of your mouth destroy my conversation
Something on the radio
the end of a Mexican song
I saw the musicians getting paid
they are not even surprised
they knew it was only a job
Now I've lost it completely
A lot of people think you are beautiful
How do I feel about that
I have no feeling about that
I had a wonderful reason for not merely
courting you
It was tied up with the newspapers
I saw secret arrangements in high offices
I saw men who loved their worldliness
even though they had looked through
big electric telescopes
they still thought their worldliness was serious
not just a hobby a taste a harmless affectation
they thought the cosmos listened
I was suddenly fearful
one of their obscure regulations
could separate us
I was ready to beg for mercy
Now I'm getting into humiliation
I've lost why I began this
I wanted to talk about your eyes
I know nothing about your eyes
and you've noticed how little I know
I want you somewhere safe
far from high offices
I'll study you later
So many people want to cry quietly beside you"

Автор: Сергей Савва на 01:14 Комментариев нет:

среда, 23 января 2013 г.

Из книги "Цветы для Гитлера" Несостоятельность частной жизни Торговец болью вернулся домой После полного пыток трудного дня Он взял свои щипцы с собой И черную сумку -чернее угля Криком по нервам ударила Frau Раньше он крика такого не слышал Он видел , жизнь ее как Дахау Конец карьере , откуда он вышел Что для нее еще сделать он мог? Он продал душу свою за щипцы У мужчины есть самый первый долг Он должен что то домой принести Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

The Failure of a Secular Life

The pain-monger came home
from a hard day's torture.
He came home with his tongs.
He put down his black bag.
His wife hit him with an open nerve
and a cry the trade never heard.
He watched her real-life Dachau,
knew his career was ruined.
Was there anything else to do ?
He sold his bag and tongs,
went to pieces. A man's got to be able
to bring his wife something.

Автор: Сергей Савва на 22:40 Комментариев нет:

Стих Hydra 1960 , о греческом острове Гидра.

Все что здесь движется -белое
Паруса, чайки, гребни волны
Нужно быть исключительно смелыми
Чтобы им подражать могли мы

Боль свою сокруши
Не притворяйся смирным, видно
утешения нет для души
Поцелуя не будет, как ни обидно

Чтобы разрушить легкость видения
Насилием боль причини, без сомнения
Боль не уступит легкости , ведь
Вода лишь для тех кому нужно гореть

Они безжалостны но не со зла:
Крик петуха , белый череп козла
Здесь скальпели и среди маков растут
Если ты видишь их красными тут

Leonard Cohen (c) перевод СС(с)

(Flowers for Hitler, 1964)

Anything that moves is white,
a gull, a wave, a sail,
and moves too purely to be aped.
Smash the pain.

Never pretend peace.
The consolumentum has not,
never will be kissed. Pain
cannot compromise this light.

Do violence to the pain,
ruin the easy vision,
the easy warning, water
for those who need to burn.

These are ruthless: rooster shriek,
bleached goat skull.
Scalpels grow with poppies
if you see them truly red.

Автор: Сергей Савва на 21:41 Комментариев нет:

Музыка к нам подкралась

Я хотел подсказать управляющим
Что гардеробщица и девица напитки разбавляющая
Сифилисом больны
И не они одни
А музыканты из группы
В форме монстров СС выглядят глупо
Однако, так как
Это канун Нового Года
И у меня рак губы
Я надену бумажный колпак
Шутовской на контуженную свою голову
И начну танцевать как и вы

Leonard Cohen (c) перевод СС (с)

The Music Crept By Us

I would like to remind
the management
that the drinks are watered
and the hat-check girl
has syphilis
and the band is composed
of former SS monsters
However since it is
New Year's Eve
and I have lip cancer
I will place my
paper hat on my
concussion and dance.

Автор: Сергей Савва на 07:42 Комментариев нет:

понедельник, 21 января 2013 г.

Что я делаю здесь

Что я делаю здесь я не знаю
Если мир лгал и говорил мне лги
Я лгал
Если в мире был заговор против любви
Я против любви играл
Атмосфера пыток была невыносима-я это видел
Но я пытал
Даже без облака ядерного взрыва , которое ненавидел

Слушайте
Я сделал бы тоже самое
Даже если бы не было смерти
Я не стану трезвым под холодным потоком фактов, поверьте
Даже если другие причины дали бы мне
Я отказываюсь от всеобщего алиби

Как пустая телефонная будка , о которой ночью вдруг вспоминают
Как зеркальные стены у входа , которые нас отражают
Как нимфоманка , с которой связаны тысячи в странном братстве
Я жду каждого из вас
Чтобы покаяться и признаться

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

What I'm Doing Here

I do not know if the world has lied
I have lied
I do not know if the world has conspired against love
I have conspired against love
The atmosphere of torture is no comfort
I have tortured
Even without the mushroom cloud
still I would have hated
Listen
I would have done the same things
even if there were no death
I will not be held like a drunkard
under the cold tap of facts
I refuse the universal alibi

Like an empty telephone booth passed at night
and remembered
like mirrors in a movie palace lobby consulted
only on the way out
like a nymphomaniac who binds a thousand
into strange brotherhood
I wait
for each one of you to confess

Автор: Сергей Савва на 01:42 Комментариев нет:

Есть такие мужчины

Есть такие мужчины
Чьи имена должны носить только вершины
Холмы над могилой не так высоки и зелены
Как вершина горы
Их сыновья уходят не зная кого им спросить
И твердую руку отца не смогут они ощутить

Был друг у меня , он один был из тех
Кто жил и умер , в могучем молчании
Он не оставил каких -то вех
Ни сына, ни книг, ни любимую
Страдающую в печали

Но это не реквием
Это гора будет так называться
Я на нее на рассвете начну подниматься
Вершина в тумане таком ароматном,густом ,мягком, белом как дым
Я имя его дал вершине , пойду вслед за ним

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

THERE ARE SOME MEN

There are some men
who should have mountains
to bear their names to time.

I had a friend:
he lived and died in mighty silence
and with dignity,
left no book son or lover to mourn.

Nor is this a mourning-song
but only a naming of this mountain
on which I walk,
fragrant, dark and softly white
under the pale of mist.
I name this mountain after him.


Автор: Сергей Савва на 01:39 Комментариев нет:

воскресенье, 20 января 2013 г.

Посвящается всем кайтерам )))

Это стихотворение Леонард Коэн написал о воздушном змее и правильнее было бы перевести этот стих на русский язык используя слово -змей, но в последние годы в наш лексикон прочно вошло слово кайт и сейчас, пожалуй оно чаще используется чем слово змей, кроме того слово змей в русском языке несет несколько смыслов а кайт вполне определенный смысл )) поэтому я решил что лучше сделать перевод этого стихотворения имея ввиду именно кайт , хотя все это можно в полной мере отнести и к простому воздушному змею.

Кайт

Кайт твоя жертва -ты в этом уверен
Ты любишь его за то , что он тянет тебя и он тебе верен
Тянет то мягко и ты мастерски им управляешь
Или вдруг жестко ,ты в дураках , и что делать с ним ты не знаешь

Кайт -он живой , и ты это все понимаешь
Он сокол отчаянный в небе и ты его обучаешь
В высоком полете он в воздухе хочет парить
А ты его можешь дернув за шнур укротить и сложить

Кайт -словно рыба, которую ты изловил, поймать было сложно
В том водоеме в котором совсем рыб не бывает
Долго играть будешь с ним ты и осторожно
Чтоб он не сдавался и не опускался пока раздувает

Кайт-как последний твой стих, который ты написал
Ты его к ветру пустил пока тот не стихал
Только совсем ты из рук его не отпускал
Он до тех пор в небе будет свободно летать
Пока вдруг тебя для чего то другого не станут искать

Кайт -это с солнцем на равных почти договор
Он тебе право дает силу брать ветра и гор
И молишься ночью холодной
При свете висящей в небе луны , свободной от строп и шнуров
Чтоб ты был достоин ветра
Чтоб ты был готов

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

A kite is a victim you are sure of.
You love it because it pulls
gentle enough to call you master,
strong enough to call you fool;
because it lives
like a desperate trained falcon
in the high sweet air,
and you can always haul it down
to tame it in your drawer.

A kite is a fish you have already caught
in a pool where no fish come,
so you play him carefully and long,
and hope he won't give up,
or the wind die down.

A kite is the last poem you've written
so you give it to the wind,
but you don't let it go
until someone finds you
something else to do.

A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends with the field
the river and the wind,
then you pray the whole cold night before,
under the travelling cordless moon,
to make you worthy and lyric and pure.

Читайте также: