Кто переводил стихи омара хайяма
Обновлено: 22.11.2024
26 мая в рамках цикла «Публичные лекции "Полит.ру"» в библиотеке-читальне имени Ивана Тургенева выступила с лекцией Наталья Юрьевна Чалисова, руководитель Отдела научных исследований Института восточных культур и античности РГГУ, ст. науч. сотрудник Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС при Президенте РФ. Тема ее лекции: «Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)».
Так получилось, что Омар Хайям (профессиональные иранисты используют более точную транслитерацию – Хаййам) стал самым известным в западном мире представителем классической персидской поэзии. Его произведения издаются большими тиражами, цитируются, переводятся на новые языки. Хотя реальный Гийас ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям (1048 – 1131) прославился при жизни и в веках прежде всего как математик и астроном. Но в то время всякий уважающий себя философ складывал четверостишия – рубайи. Отдал дань этому занятию и Хайям.
Слово «рубайи» происходит от арабского слова ruba‘a «четыре». Стихотворения представляют собой четверостишия с рифмовкой aaba или aaaa. Возникла эта поэтическая форма еще до Хайяма, в IX – X веках. Первоначально тематика рубайи была любовной, потом возникли философские и мистические рубайи. Как мы уже говорили, этот поэтический жанр любили философы и ученые, например, рубайи сочинял и Авиценна.
Со временем жанр рубайи стал использоваться поэтами для стихотворений на темы, которые они не решались затрагивать в других своих произведениях, стал свойственным для “диссидентской поэзии” той эпохи. Вот характерный пример из рубайи Омара Хайяма:
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о сердце мое!
И бояться не надо, о сердце мое! (перевод Г. Плисецкого)
Неофициальный характер жанра и любимые темы Омара Хайяма стали причиной важнейшей из проблем связанных с его поэтическим наследием: мы до сих пор не знаем, какие из четверостиший, сохранившихся в различных рукописях под его именем, действительно были им написаны. Многие рубайи, приписываемые Хайяму, встречаются в собраниях других персидских поэтов. Иранист В. Жуковский назвал такие стихотворения «странствующими четверостишиями». Появление таких четверостиший, возможно, связано с тем, что поэты приписывали сомнительные с точки зрения господствующей идеологии произведения знаменитому автору, беспокоясь о своей безопасности и одновременно придавая им больший авторитет.
В результате в рукописях первых двух столетий после смерти Хайяма найдено лишь 18 рубайи, подписанных его именем. Затем их количество начинает стремительно расти. Исследователи и сейчас не установили точно, какие именно из стихотворений Хайяма действительно ему принадлежали. Существует даже подход, вовсе не признающий существования Омара Хайяма как поэта и считающий все его рубайи плодом анонимного творчества. Один зарубежный ученый говорил по этому поводу: «Персидская литература, одна из богатейших в мире, прославилась благодаря тому, кто, быть может, не написал ни одной строчки». Но все-таки такой подход чрезмерно строг, ведь для того, чтобы Хайяму начали приписывать свои произведения другие авторы, он изначально должен был иметь определенный авторитет в качестве поэта. Поэтому большинство исследователей сейчас находится на умеренных позициях, признавая существования «странствующих четверостиший», но все-таки считая, что часть наследия Хайяма действительно создана им самим. Объем «хайамовского корпуса» составляет 300 – 400 рубайи.
Слава Омара Хайяма в западной культуре возникла благодаря английскому поэту викторианской эпохи Эдварду Фицджеральду (1809 – 1883), который познакомился с ним благодаря своему другу востоковеду Эдварду Коуэллу (1826 – 1903), работавшему с персидскими рукописями в Бодлеанской библиотеке Оксфордского университета. В 1859 году Фицджеральд издал первую книгу со своими переводами Хайяма. Некоторое время она не привлекала особого внимания читателей, но после того, как со стихотворениями познакомился поэт и художник Данте Габриэль Россетти, на которого они произвели большое впечатление, поэзия Хайяма в переводе Фицджеральда быстро стала популярной. Тираж первого издания был быстро раскуплен, и Фицджеральд при жизни выпустил еще четыре новых, переработанных издания, в итоге включившие 101 стихотворение. Знаменитый критик Джон Рескин писал: «Никогда до сего дня не читал я ничего столь, на мой взгляд, великолепного, как эта поэма, и только так я могу сказать об этом. ». К 1929 году «Рубайат Омара Хайяма» в переводах Фицджеральда был издан уже 129 раз. Иногда его называют самой популярной поэтической книгой на английском языке.
Русские переводы Омара Хайяма появляются в 1890-х годах. Первой публикацией стали шестнадцать стихотворений под заглавием «Из Омара Кайяма. С персидского» в переводе В. Л. Величко, опубликованные в 1891 году в «Вестнике Европы». В 1901 году вышло первое отдельное издание, которое было литературной мистификацией. Поэт и музыкальный критик Константин Мазурин выпустил под псевдонимом «К. Герра» книгу «Строфы Нирузама», которая, согласно предисловию, представляла собой перевод старинной персидской рукописи, попавшей в руки автора во время странствий по Востоку.
На раннем этапе истории русских переводов Хайяма преобладали переводы сделанные с английского или французского, а не с персидского оригинала. Они были весьма вольные и представляли собой скорее вариации на темы стихотворений Омара Хайяма, чем перевод. Не сразу стала соблюдаться и твердая форма, свойственная этому жанру. Например, многие стихотворения из книги Мазурина были восьмистишиями. Первым переводчиком, который строго придерживался четырехстрочной нормы стал Константин Бальмонт, опубликовавший одиннадцать рубаи.
Важной вехой стала вышедшая в 1928 году в Париже книга «Омар Хайям. Четверостишия», автором которой был Иван Тхоржевский (1878 – 1951). В СССР его переводы стали известны значительно позже, лишь в 1954 году, когда с трудом удалось издать книгу автора-эмигранта. В Советском Союзе в 1920-е годы полный перевод книги Фицджеральда создал Осип Румер (1883 – 1954). Позднее Румер специально изучил персидский язык и переводил Омара Хайяма уже с оригинала. После войны переводы Хайяма создают многие советские поэты.
В 1959 году появляется первый филологический перевод Хайяма, выполненный Магомедом-Нури Османовым и Рустамом Алиевым. Они подготовили двухтомное издание «Рубаийат», в первой части которого содержалось факсимильное воспроизведение рукописи из библиотеки Кембриджского университета, считавшейся в тот момент самым древним памятником с произведениями Омара Хайяма. Во втором томе были точные переводы 293 рубайи и примечания. Потом книга Османова и Алиева стала часто использоваться в качестве подстрочника новыми переводчиками Хайяма.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» в начале 1970-х провела конкурс на новый перевод Омара Хайяма. Его победителем стал Герман Плисецкий (1931 – 1992), чья книга «Омар Хайям. Рубайат» была издана в 1972 году.
Если в советское время книги Омара Хайяма в переводе как Германа Плисецкого, так и других авторов быстро становились редкостью, то с 1990-х годов издания стали появляться в изобилии, отвечая на активный читательский спрос. Появились книги, в которых объединялись произведения разных переводчиков, а позднее и такие, где разные переводы одних и тех же рубайи специально сопоставлялись, чтобы у читателя была возможность их сравнить. Крупнейшим опытом такого рода стала книга «Омар Хайям. Рубайат. Сопоставление переводов», составленная Роальдом Малковичем, где для некоторых стихотворений приводится более двадцати вариантов русского перевода.
Читайте также: