Китайские стихи о любви

Обновлено: 04.10.2024

Tang Wei Min

Tang Wei Min

Переводы М Басманова

Чжао Фэйянь
(? — I в. до н.э.)

ПЕСНЬ О ВОЗВРАЩЕНИИ ФЕНИКСА

* * *
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.

Было счастье — и кончилось вдруг.
В путь обратный пора нам грести.
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.

И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.

* * *
Не радует лотос увядший —
В нем осени знак примечаю.
В раздумье
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.

Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Письмо мне
Не гусь ли доставит? —
Кричит он,
В ночи пролетая.

Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною.
Пускай развело нас
Судьбою,
Но в мыслях
Я вместе с тобою.

Тоска на мгновенье хотя бы
Оставить меня не желает.
С бровей прогоню ее —
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.

* * *
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий,
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.

К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.

ЖУРАВЛИ
Далеко-далеко
Устремилась чета журавлей.
У Восточного моря
Они потеряли друг друга.
Он на север спешит
За любимой подругой своей,
Но она полетела
Не на север, а в сторону юга.
Клюв и рядышком клюв –
Эти дни безвозвратно ушли,
И пришло расставанье
И глухая пора лихолетья.
Разве дали страшат? –
Им покорны и тысячи ли.
Их пугает другое:
Не попасть бы в небесные сети.

Одной из наиболее известных современных поэтесс признана Си Мужун (р. 1943).
Ее поэзия самобытная и яркая. Её стихи наполнены душевной теплотой, любовью и
тоской по родине . Также находят отражение сюрреалистические сны и явления
действительности, которые кажутся то совсем близкими, то давно прошедшими.
Поэтические произведения сочетают невероятное мастерство владения словом и такие
известные всем приёмы, как вопрос к читателю или стилистические повторы.
Десятниченко Анастасия Андреевна, студентка ОмГПУ ФИЯ

В глубокие древние времена
Случались такие же истории,
Той девушке, которая играла
На музыкальном инструменте Кон-хо,
Тоже было 16 лет?
Или, может быть, нынче ночью,
Я и есть та самая девушка.

Та самая нежная, скромная душа,
Которая в течение тысяч лет ждала,
Играя на музыкальном инструменте Кон-хо.
Та самая девушка, которая плакала
И даром теряла время,
Когда вокруг поет соловей, цветут цветы.

Однако не надо смеяться над моей слабостью,
Даже когда по моим щекам текли слезы.
Ведь такую же песню там пели
Девушка всех времен.
Ведь сколько расставаний случилось
Под деревом, где расцвела магнолия.
Сколько же прекрасных голосов,
Которые пели старинные песни о тоске любви
В эту теплую ночь весны.

在那样古老的岁月里
也曾有过同样的故事
那弹箜篌的女子也是十六岁么
还是说 今夜的我
就是那个女子

就是几千年来弹着箜篌等待着的
那一个温柔谦卑的灵魂
就是在莺花烂漫时蹉跎着哭泣着的
那同一个人

那么 就算我流泪了也别笑我软弱
多少个朝代的女子唱着同样的歌
在开满了玉兰的树下曾有过
多少次的别离
而在这温暖的春夜里啊
有多少美丽的声音曾唱过古相思曲

СТИХОТВОРЕНИЕ РАДУГИ О ЛЮБВИ
Мой возлюбленный — это только что ушедшее лето,
Это бурный ливень, незаживающей памяти,
О котором я только что
Прекратившемся плакала.

Он пришел искать меня,
Но не нашел,
И потому его горесть стала вдвойне жгучей.
Когда он ушел, я проснулась
И я триста стихотворений со слезами
Написала на небосклоне,
Где облака постепенно
Становились жидкими,
И ветер становился тихим.

我的爱人 是那消逝的夏季
是暴雨滂沱
是刚哭过的忘记

他来寻我时 寻我不到
汹涌着哀伤
他走了以后 我才醒来
把含着泪的三百篇诗 写在
那逐渐云淡风轻的天上

НАДЕЖДА ЛАВРА
Почему я все еще люблю тебя,
Когда море уже разлилось,
Перелилось через песчаную отмель моей жизни?
А потом ушло так быстро,
Что унесло с собой и мою молодость.

Молодость ушла вместе с ним.
В небесах рассеяны звезды.
Горы стояли как и прежде,
Только под моим ногами
Течет уже не вчерашняя вода.

Ветер свеж, облака жидки,
Дикая лилия расцветает на вершине,
Горы укутаны в сумерках.
Кто при луне превращается в лавр,
Тому не убежать от тоски по ночам.

我为什么还要爱你呢
海已经漫上来了
漫过我生命的沙滩
而又退的那样急
把青春一卷而去

把青春一卷而去
洒下满天的星斗
山依旧 树依旧
我脚下已不是昨日的水流

风轻 云淡
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的相思

Си Мужун в переводе Ли Цзо 李佐

Стихотворение Ли Бо (701 — 762)

Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.

в переводе Б.Мещерякова
Стихотворение Бао Чжао

СТИХИ О ПЕРВОЙ ЛЮБВИ.

Мой двор окружили
Деревья высокой стеной,
Но тяжко вздыхаю
Я лишь перед сливой одной.
Ты спросишь меня,
В чем причина печали моей:
Под снегом цветы ее
Кажутся яшмы нежней.
Плодам ее спелым
Роса не бывает страшна,
Колышутся ветви ее,
Когда наступает весна.
Но эти же ветви
Поникнут в морозные дни:
Цветы их прекрасны,
Но недолговечны они.

相思
Xiāngsī
Друг о друге тоскуем
(xiāngsī — тосковать друг о друге или о любимом человеке; xiāng — обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга)

王维
Wáng Wéi
Ван Вэй

红豆生南国,
Hóngdòu shēng Nánguó,
Багряные плоды рождает южный край,
(hóngdòu — красные бобы, плоды акации. Акация символизирует тоску о любимом человеке. По преданию, женщина, потерявшая мужа, умерла в слезах под этим деревом, превратившись в красные зерна; shēng — рождать; Nánguó — юг)

春来发几枝?
Chūn lái fā jǐ zhī?
Побегов новых сколько принесет весна?
(fā — вырасти; zhī — счетное слово для веток, побегов)

愿君多采撷,
Yuàn jūn duō cǎixié,
Хочу, чтоб вы побольше их сорвали,
(yuàn — желать; cǎixié — собирать, срывать)

此物最相思。
Cǐ wù zuì xiāngsī.
От них бывает память самой долгой.
(cǐ — этот; wù — вещь, предмет; zuì — самый)

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

仓央嘉措 Далай-лама VI , он же Цангьян Гьямцхо 1683—1706— тибетский поэт и шестой Далай-Лама.

你见,或者不见我,
Ты видишь меня или нет.
我就在那里,
я, нахожусь там
不悲不喜;
не печалюсь, не радуюсь.
你念,或者不念我,
Ты скучаешь по мне или нет.
情就在那里,
чувство, находится там
不来不去;
не приходит, не уходит.
你爱,或者不爱我,
Ты любишь меня или нет.
爱就在那里,
любовь, находится там
不增不减;
не прибавляется, не уменьшается.
你跟,或者不跟我,
Ты со мной или нет.
我的手就在你手里,
Моя рука, находится в твоей
不舍不弃;
не упускает, не покидает.
来我的怀里,
бросайся в мои объятия
或者,
или
让我住进你的心里
Дай в твое сердце войти
默然 相爱
молча влюбляемся!
寂静 欢喜
тихо радуемся!

Автопортрт Гуан Зилан

Автопортрт Гуан Зилан

Рубрики Китайская поэзия, О любви

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Читайте также: