Ким со воль стихи

Обновлено: 22.11.2024

Ехидные дорамщицы вернуться к странице

Ехидные дорамщицы запись закреплена

МАТЧАСТЬ

Поэзия Ким Соволя стала для меня в своем роде откровением. Впервые я прочитала это имя в книге Ли Орёна «В тех краях на тех ветрах», где автор упоминает знаменитое стихотворение «Азалии» («Цветы багульника»):
«Трагический исход любовной драмы «Кармен», когда Хосе из ревности убивает свою возлюбленную, в Корее невозможен, - пишет Ли Орён. – Поэт Соволь, наоборот, готов устлать дорогу цветами для покидающей его любимой».
Довольно долгое время я так и считала, что «Азалии» написаны от лица поэта, который смотрит вслед уходящей женщине. Никакие иные варианты даже в голову не приходили. Каково же было мое удивление, когда, копнув чуть глубже, я обнаружила:
1. Что это стихотворение допускает прямо противоположное прочтение: женщина смотрит вслед своему возлюбленному, который ее покидает;
2. Что «Азалии» переводили и переводят постоянно, причем у каждого своя трактовка и свой взгляд и вообще не перевести «Азалии» было бы как-то странно;
3. Что постоянно собираются литературоведческие конференции, на которых ведутся дискуссии и выдвигаются теории;
4. Что споры по поводу «Азалий» на интернет-форумах переводчиков по накалу страстей и несдержанности при выборе выражений в адрес оппонента оставили далеко позади своих собратьев, посвященных остро-социальной тематике.

В книге «Ким Соволь. Лирика», изданной в Москве («Первое марта», 2003 год; нет в сети) размещено большое эссе Ким Рехо под названием «Поэтическое наследие Ким Соволя».
В «статье» желающие могут прочитать отрывки из этого эссе, а также хронологию жизни и творчества поэта (также взято из этой книги).
В эссе подробно разбираются «Азалии» и все скандалы и перевороты общественного мнения, связанные с этим стихотворением. Некоторые мысли прямо-таки внезапны. Почитайте, получите удовольствие. Все имена и названия написаны как в книге.

Тарас Витковский сделал свои переводы некоторых произведений Ким Соволя. Сегодня мы решили поделиться ими с читателями нашего паблика.
Свои переводы он предваряет собственным небольшим вступлением.

Тусклый месяц плывет
Над сутулой оградой,
Которая упадет
Скоро,
За которой -
Деревенского храма
Пустые стены.
На которой
Два ворона
Крыльями машут.

Свет уличный,
Так далеко отсюда,
А здесь лишь вода
Талая
Да слезы холодные.
Бедное мое сердце
Согрелось костром
Осенним,
Но осень, дотла выгорев,
Прочь уходит.

Цветы из снежинок
Падают с платья небесной девы.
Падают в темные воды речные
И в них исчезают.
Исчезают снежинки и слезы.
Все, что я вижу, - лишь сны.

Твое имя рассыпалось звездами,
Разлетелось по небу льдинками.
Твое имя - только твое
И больше ничье.
Прошепчу его и умру.
Но до той поры
Никому его не скажу.
Оно в сердце моем живет,
Оно в сердце моем живет.
На холме, за который садится солнце,
На холме, под которым олень тоскует,
Я имя твое прошепчу,
Чтобы никто не услышал.
Пусть я сам рассыплюсь на камни -
Прошепчу твое имя.
Оно в сердце моем живет,
Оно в сердце моем живет.

Голос меня зовет, голос меня окликает
С пустого холма, на котором одни лишь тени.
Голос меня зовет, голос меня окликает,
Меня окликает, меня окликает,
Душу мою по имени называет.

Если встретимся когда-нибудь нескоро,
Я скажу, что я о вас не помню.
Если упрекнете, я отвечу,
Что о многих я теперь не помню.
Если больно станет вам и горько -
Не поверю вам: " Я вас не помню.
Не вчера забыл вас, не сегодня,
А когда - и этого не помню. "

НЕУЖЕЛИ ТЫ НЕ ПРИДЕШЬ?

"Я ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЛ. "

Весной и осенью луна сияет в небе,
(А я об этом не знал, не ведал)
С ее сияньем грусть в меня проникла.
(А я об этом не знал, не ведал)
И пусть сегодня блеск ее так ярок,
(А я об этом не знал, не ведал)
Увидел я - луна полна печали.
(А я об этом не знал, не ведал)

Когда, отвернувшись,
Ты захочешь уйти,
Я тебе и слова даже против не скажу.
На горе Яксан, что в Ёнбёне,
Азалий цветущих нарву,
Разбросаю вдоль дороги, путь украсив твой.
Шаг за шагом
Ступай по этим цветам,
Не жалей их, не тревожься. Просто уходи.
Когда, отвернувшись,
Ты захочешь уйти,
Слез не будет. Мы с тобою и умрем без слез.

К этой небольшой подборке прилагается "статья", в которой, помимо интересного эссе о творчестве Ким Соволя и подробной хронологии жизни и творчества поэта, размещены несколько примеров песен на его стихи, а также сканы из очень красиво изданного сборника (на языке оригинала).

Читайте также: